ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Polish » Idioms / Maxims / Sayings

to stay under the radar

Polish translation: usuwać się w cień / zbytnio nie przyciągać uwagi


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:to stay under the radar
Polish translation:usuwać się w cień / zbytnio nie przyciągać uwagi
Entered by: Daniel Sax
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:22 May 7, 2005
English to Polish translations [PRO]
Art/Literary - Idioms / Maxims / Sayings
English term or phrase: to stay under the radar
I liked her. She helped me to stay under the radar. - nie jestem pewna czy na pewno jest to jakis idiom, ale na czuja wydaje mi sie ze tak.
jodelka
Local time: 00:36
usuwać się w cień
Explanation:
zgadzam sie z Zenonem co do znaczenia, dorzucam tylko swoja propozycje polska.

Rozumiem, ze moze na przyklad chodzic o zycie szkolne, t.zn.: "Pokazala mnie jak usuwać się w cień" albo "Nauczyla mnie co robic, aby zbytnio nie przyciagac uwagi nauczycieli"
Selected response from:

Daniel Sax
Local time: 00:36
Grading comment
hmmm... mniej wiecej o to biegalo :) Dzieki
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1dzięki niej utrzymałem się na powierzchniMorientes
3 +2nie wychylać się / nie zwracać na siebie uwagi
ZenonStyczyrz
4usuwać się w cień
Daniel Sax
4 -1miała na mnie oko
lim0nka


Discussion entries: 2





  

Answers


45 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
miała na mnie oko


Explanation:
miała na mnie baczenie
pilnowała mnie
doprowadzała mnie do porządku

Under the radar maens that someone is watching you or keeping a close eye on you.
example:
I can never do anything because my parents always have me under the radar!
http://www.english.wesli.com/cgi-bin/webbbs/slang/index.cgi?...

lim0nka
United Kingdom
Local time: 23:36
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  ZenonStyczyrz: fraza brzmi 'STAY under the radar' // przykładowo pilnowała, dbała o to, abym nie zwracał na siebie uwagi / abym się nie wychylał // w moim okienku
4 hrs
  -> a jak niby, twoim zdaniem, można komuś pomóc się nie wychylać? bo ja sobie tego nie wyobrażam // ale tak jest krócej i zgrabniej; poza tym chyba mam prawo podać inną propozycję? a może masz wyłączność na dobre odpowiedzi?

agree  Joanna Borowska
8 hrs

disagree  Daniel Sax: w tym kontekscie to znaczenie niestety mi nie pasuje
10 hrs

disagree  legawa: "under radar" znaczy pozostawac niezauwazonym
11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
nie wychylać się / nie zwracać na siebie uwagi


Explanation:
IMHO

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 42 mins (2005-05-07 11:04:57 GMT)
--------------------------------------------------

www.independenttraveler.com/ resources/article.cfm?AID=331&category=13
... On the other hand, you might prefer to play it cool, stay under the radar and take it all in without drawing attention to yourself. ...

www.emsnow.com/npps/story.cfm?ID=10220
The second most common strategy was simple to stay \"under the radar\" by selling only a small number of units directly


--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs 21 mins (2005-05-07 16:44:14 GMT)
--------------------------------------------------

Wyłącznie do limOnki:
Po pierwsze nie wiem, na jakiej podstawie twierdzisz, że odmawiam Ci prawa do odpowiedzi.
Po drugie: Nikt do tej pory nie poparł Twojej wersji, więc jest co najmniej dyskusyjne, czy jest ona zgrabniejsza.
Po trzecie: Zdziwiło mnie Twoje niegrzeczne i zaczepne pytanie i naprawdę nie mam pojęcia, po co je właściwie zadałaś.

ZenonStyczyrz
Local time: 00:36
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Joanna Carroll
27 mins
  -> dzięki :)))

agree  Daniel Sax: tak jest
11 hrs
  -> dzięki :))))
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
usuwać się w cień


Explanation:
zgadzam sie z Zenonem co do znaczenia, dorzucam tylko swoja propozycje polska.

Rozumiem, ze moze na przyklad chodzic o zycie szkolne, t.zn.: "Pokazala mnie jak usuwać się w cień" albo "Nauczyla mnie co robic, aby zbytnio nie przyciagac uwagi nauczycieli"

Daniel Sax
Local time: 00:36
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 6
Grading comment
hmmm... mniej wiecej o to biegalo :) Dzieki

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  ZenonStyczyrz: Po namyśle daję wersję neutralną - 'usuwanie się w cień' to chyba trochę za mocno powiedziane w kontekście tego zwrotu
37 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
dzięki niej utrzymałem się na powierzchni


Explanation:
w zasięgui radarów, pod kontrolą

Morientes
Local time: 00:36
Native speaker of: Native in PolishPolish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Slavianka
16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: