English: like a dog with a knotted sockPolish translation: znęcali się nade mną jak pies nad starym kapciem/ stali nade mną jak kat nad dobrą duszą
KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators
... More
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) English term or phrase: they fussed and tore at me like a dog with a knotted sock Polish translation: znęcali się nade mną jak pies nad starym kapciem/ stali nade mną jak kat nad dobrą duszą Entered by: azalia
Options: - Contribute to this entry
English to Polish translations [PRO] Idioms / Maxims / SayingsEnglish term or phrase: like a dog with a knotted sock But they fussed and tore at me like a dog with a knotted sock until I thought like they did.
Jak mozna to zgrabnie przetlumaczyc *na nasze* ?
Clarification request(s) and response Joanna Borowska : 4:16pm Sep 20, 2005: a możesz opisać sytuację? - jodelka : 10:14pm Sep 20, 2005: Juz, ryfka, spiesze z opisem. Facet opowiada, ze kochal sie w dziecinstwie w jednej dziewczynie. Ale rodzicom nie patrzyli na to przychylnym okiem. No i ... tu pada to zdanie. potem dowiadujemy sie, ze dziewczyne wyslano daleko za granice, zeby wiecej sie nie spotkali. ;)
jak kat nad dobrą duszą Explanation: Stali nade mną jak kat nad dobrą duszą, aż mnie przekabacili na swoją stronę (tak sobie wymyśliłam)
Selected response from:
azalia PolandNote from asker to answerer Pies z kapciem jest slodki, ale tlumaczenia potrzebowalam na gwalt, wiec wzielam kata nad dobra dusza :)4 KudoZ points were awarded for this answer
1 hr confidence:
jak kat nad dobrą duszą Explanation: Stali nade mną jak kat nad dobrą duszą, aż mnie przekabacili na swoją stronę (tak sobie wymyśliłam) azalia PolandWorks in field Native speaker of: Polish PRO pts in category: 56
Note from asker to answerer Pies z kapciem jest slodki, ale tlumaczenia potrzebowalam na gwalt, wiec wzielam kata nad dobra dusza :)
Login to enter a peer comment (or grade)
16 hrs confidence:
18 hrs confidence: peer agreement (net): +4
jak pies nad starym kapciem Explanation: dałbym coś bardziej dosłownego, żeby podkreślic fantazję mówicy, który wymyśla metafory zamiast korzystać z utartych zwrotów
pieskom daje się kulki ze starych skarpet przy ząbkowaniu - stąd odniesienie kynologiczne do kapcia, nad którym znęca się piesek
znęcali się nade mną jak pies / psy nad starym kapciem....