ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Polish » Idioms / Maxims / Sayings

like a dog with a knotted sock

Polish translation: znęcali się nade mną jak pies nad starym kapciem/ stali nade mną jak kat nad dobrą duszą


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:they fussed and tore at me like a dog with a knotted sock
Polish translation:znęcali się nade mną jak pies nad starym kapciem/ stali nade mną jak kat nad dobrą duszą
Entered by: Agnieszka Zmuda
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

14:41 Sep 20, 2005
English to Polish translations [PRO]
Idioms / Maxims / Sayings
English term or phrase: like a dog with a knotted sock
But they fussed and tore at me like a dog with a knotted sock until I thought like they did.
Jak mozna to zgrabnie przetlumaczyc *na nasze* ?
jodelka
Local time: 00:36
jak kat nad dobrą duszą
Explanation:
Stali nade mną jak kat nad dobrą duszą, aż mnie przekabacili na swoją stronę (tak sobie wymyśliłam)
Selected response from:

Agnieszka Zmuda
Poland
Local time: 00:36
Grading comment
Pies z kapciem jest slodki, ale tlumaczenia potrzebowalam na gwalt, wiec wzielam kata nad dobra dusza :)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4jak pies nad starym kapciemMarek Daroszewski (MrMarDar)
3wiercili mi dziurę w brzuchu
Karolina Ojrzynska-Stasiak
3jak kat nad dobrą duszą
Agnieszka Zmuda


Discussion entries: 2





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
jak kat nad dobrą duszą


Explanation:
Stali nade mną jak kat nad dobrą duszą, aż mnie przekabacili na swoją stronę (tak sobie wymyśliłam)

Agnieszka Zmuda
Poland
Local time: 00:36
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 56
Grading comment
Pies z kapciem jest slodki, ale tlumaczenia potrzebowalam na gwalt, wiec wzielam kata nad dobra dusza :)
Login to enter a peer comment (or grade)

16 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
wiercili mi dziurę w brzuchu


Explanation:
...żebym dał spokój

ten angielski pies jest jednak bardziej obrazowy ...

Karolina Ojrzynska-Stasiak
Poland
Local time: 00:36
Native speaker of: Native in PolishPolish
Login to enter a peer comment (or grade)

18 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
jak pies nad starym kapciem


Explanation:
dałbym coś bardziej dosłownego, żeby podkreślic fantazję mówicy, który wymyśla metafory zamiast korzystać z utartych zwrotów

pieskom daje się kulki ze starych skarpet przy ząbkowaniu - stąd odniesienie kynologiczne do kapcia, nad którym znęca się piesek

znęcali się nade mną jak pies / psy nad starym kapciem....

Marek Daroszewski (MrMarDar)
Local time: 00:36
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 55

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Joanna Borowska: fajne
1 hr
  -> dzięki

agree  cquest: ...aż przekabacili mnie na swoją stronę (c) AgnieszkaZ ;-)
7 hrs
  -> dzięki -- to przekabacenie jest super :-))

agree  Dorota Nowakówna: bardzo fajne ;-)
12 hrs
  -> dzięki

agree  Agnieszka Zmuda: za psa i stary kapeć - oklaski; za wyrażenie uznania dla konkurencji - podziękowania :)
1 day7 hrs
  -> dziękuję i bardzo proszę -- może ktoś kiedyś zapyta jak jest 'przekabacić' - będzie jak znalazł :)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: