English: to have sense to come in outta the rainPolish translation: nie mieć rozumu za grosz KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | | English term or phrase: | not to have sense enough to come in out of the rain | | Polish translation: | nie mieć rozumu za grosz | | Entered by: | Joanna Borowska |
| Options: - Contribute to this entry |
English to Polish translations [PRO] Art/Literary - Idioms / Maxims / Sayings | | English term or phrase: to have sense to come in outta the rain | But back then I didn't have sense enough to come in outta the rain, so I surely wasn't going to ask your momma out on a date.
nie miałem nawet tyle rozumu, żeby... żeby co? mamy jaki¶ podobny idiom? |
| | | być ciemny jak tabaka w rogu | Explanation: hmmm... żaden podobny idiom nie przychodzi mi do głowy, ale mamy sporo mniej podobnych, może co¶ będzie pasować:
być ciemny jak tabaka w rogu
być głupi jak but
nie grzeszyć rozumem
mieć pusto w głowie
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr 50 mins (2005-10-16 20:06:30 GMT) --------------------------------------------------
nie mieć rozumu za grosz |
| Selected response from:
Joanna Borowska Poland
| Note from asker to answererDzięki! :) 4 KudoZ points were awarded for this answer |
|
23 mins confidence:   |
| not to have sense to come in outta the rain byc nieprzytomny (niekumaty)
Explanation:
ale w tamtych czasach jeszcze bylem tak nieprzytomny (niekumaty)...
ale w tamtych czasach jeszcze bylem takim glupim osiolkiem...
...ze nie bylo mowy, zebym zaprosil twoja mame na randke
propozycja
| Daniel Sax Poland Native speaker of: English PRO pts in category: 6
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
| |