ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Polish » Idioms / Maxims / Sayings

to have sense to come in outta the rain

Polish translation: nie mieć rozumu za grosz


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:not to have sense enough to come in out of the rain
Polish translation:nie mieć rozumu za grosz
Entered by: Joanna Borowska
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

18:16 Oct 16, 2005
English to Polish translations [PRO]
Art/Literary - Idioms / Maxims / Sayings
English term or phrase: to have sense to come in outta the rain
But back then I didn't have sense enough to come in outta the rain, so I surely wasn't going to ask your momma out on a date.

nie miałem nawet tyle rozumu, żeby... żeby co? mamy jaki¶ podobny idiom?
allp
Poland
Local time: 00:36
być ciemny jak tabaka w rogu
Explanation:
hmmm... żaden podobny idiom nie przychodzi mi do głowy, ale mamy sporo mniej podobnych, może co¶ będzie pasować:

być ciemny jak tabaka w rogu
być głupi jak but
nie grzeszyć rozumem
mieć pusto w głowie



--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 50 mins (2005-10-16 20:06:30 GMT)
--------------------------------------------------

nie mieć rozumu za grosz
Selected response from:

Joanna Borowska
Poland
Local time: 00:36
Grading comment
Dzięki! :)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3być ciemny jak tabaka w roguJoanna Borowska
3byc nieprzytomny (niekumaty)
Daniel Sax


  

Answers


23 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
not to have sense to come in outta the rain
byc nieprzytomny (niekumaty)


Explanation:

ale w tamtych czasach jeszcze bylem tak nieprzytomny (niekumaty)...
ale w tamtych czasach jeszcze bylem takim glupim osiolkiem...
...ze nie bylo mowy, zebym zaprosil twoja mame na randke

propozycja

Daniel Sax
Local time: 00:36
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 6
Login to enter a peer comment (or grade)

59 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
być ciemny jak tabaka w rogu


Explanation:
hmmm... żaden podobny idiom nie przychodzi mi do głowy, ale mamy sporo mniej podobnych, może co¶ będzie pasować:

być ciemny jak tabaka w rogu
być głupi jak but
nie grzeszyć rozumem
mieć pusto w głowie



--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 50 mins (2005-10-16 20:06:30 GMT)
--------------------------------------------------

nie mieć rozumu za grosz

Joanna Borowska
Poland
Local time: 00:36
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 91
Grading comment
Dzięki! :)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Dorota Nowakówna: któryś powinien pasować
52 mins
  -> mam nadzieję :o)

agree  Agnieszka Zmuda: "nie mieć za grosz rozumu" - to mój faworyt z tej listy
1 hr
  -> dzięki :o)

agree  Barbara Gadomska: zdecydowanie "nie miec rozumu za grosz" - to najlepiej brzmi
1 hr
  -> dzięki :o)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: