| GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | | English term or phrase: | be too lazy to hit a lick at a snake | | Polish translation: | nie ruszyć palcem w bucie | | Entered by: | Joanna Borowska |
| Options: - Contribute to this entry |
English to Polish translations [PRO] Art/Literary - Idioms / Maxims / Sayings | | English term or phrase: to hit a lick at a snake | | You are too lazy to hit a lick at a snake. |
| allpKudoZ activityQuestions: 702 (none open) ( 14 closed without grading) Answers: 1403 Poland
| | Local time: 18:13
|
| | nie ruszyć palcem w bucie | Explanation: nie chce ci się nawet palcem w bucie ruszyć
jeste¶ leniem ¶mierdz±cym/patentowanym
http://www.univ.gda.pl/slang/hasla/n/nierusz1.html
-------------------------------------------------- Note added at 29 mins (2005-10-24 12:55:10 GMT) --------------------------------------------------
hit a lick (at a snake)- to make an effort; usu. in negative combinations implying laziness on behalf of the subject of the phrase, e.g. He hasn't hit a lick all week.
Cassell's Dictionary of Slang |
| Selected response from:
Joanna Borowska Poland Local time: 18:13
| Grading comment Dzięki! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
|
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
9 mins confidence:  peer agreement (net): +1 |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation help The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |