ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Polish » Idioms / Maxims / Sayings

Tell off

Polish translation: zbesztac


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Tell off
Polish translation:zbesztac
Entered by: Kathy O
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

16:56 Dec 27, 2005
English to Polish translations [PRO]
Idioms / Maxims / Sayings
English term or phrase: Tell off
You never wanted to "tell someone off""
Kathy O
Canada
Local time: 18:36
zbesztac
Explanation:
kogos

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2005-12-27 17:11:52 GMT)
--------------------------------------------------

no, moge Ci też podrzucic - zjechać hogos, objechac, nawymyslac, ale tell off wydaje mi sie delikatniejsze i dlatego nie proponowalam tych ostrzejszych znaczen :-)
Selected response from:

bartek
Local time: 00:36
Grading comment
dziekuje jak zwykle, zyczac wszystkiego dobrego w Nowym Roku
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4zbesztac
bartek


Discussion entries: 3





  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
tell off
zbesztac


Explanation:
kogos

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2005-12-27 17:11:52 GMT)
--------------------------------------------------

no, moge Ci też podrzucic - zjechać hogos, objechac, nawymyslac, ale tell off wydaje mi sie delikatniejsze i dlatego nie proponowalam tych ostrzejszych znaczen :-)

bartek
Local time: 00:36
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 46
Grading comment
dziekuje jak zwykle, zyczac wszystkiego dobrego w Nowym Roku

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Olga Karp: bardzo dyplomatyczne
6 mins

agree  *eva*: można też "złajać" ;)
33 mins

agree  petrolhead: ewentualnie "zrugać"
3 hrs

agree  Wiola Karwacka
18 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: