ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Polish » Idioms / Maxims / Sayings

grass doesn't grow on the high road

Polish translation: Na bitym gościńcu trawa nie urośnie


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:grass doesn't grow on the high road
Polish translation:Na bitym gościńcu trawa nie urośnie
Entered by: Maja Zrobecka
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

14:24 Jun 24, 2007
English to Polish translations [PRO]
Art/Literary - Idioms / Maxims / Sayings
English term or phrase: grass doesn't grow on the high road
j.w.

Any ideas?
Maja Zrobecka
Poland
Local time: 00:37
Na bitym gościńcu trawa nie urośnie
Explanation:
Jest też po francusku: http://www.proz.com/kudoz/624002

A gugiel wyrzucił mi coś takiego:
Grass grows not upon the highway.
Na bitym gościńcu trawa nie urośnie.
http://www.polishspelling.com/proverbs/index.cfm
Nawet fajnie, przysłowiowo brzmi :o)

Ale tak w ogóle to: KONTEKST!

--------------------------------------------------
Note added at   48 min (2007-06-24 15:12:34 GMT)
--------------------------------------------------

W sieci jeszcze znalazłam "Grass does not grow on a busy street" używane przez łysych jako wyjaśnienie, dlaczego nie mają włosów (duża aktywność umysłowa? wysoki poziom testosteronu?). Ale do pani nijak to nie pasuje... Szukam dalej...
Selected response from:

Joanna Borowska
Poland
Local time: 00:37
Grading comment
Dzięki Asia :)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1gdzie drwa rąbią, tam wióry lecąIzydor --
2 +2Na bitym gościńcu trawa nie urośnieJoanna Borowska
3 +1"na betonie kwiaty nie rosną"
IwonaASzymaniak
3zasadami się nie najesz/ zasady Ci chleba nie zapewniąlegawa
3na ruchliwej ulicy trawa nie rośnie
Michał Szcześniewski


Discussion entries: 6





  

Answers


29 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
na ruchliwej ulicy trawa nie rośnie


Explanation:
Taki strzał.

--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2007-06-24 15:01:07 GMT)
--------------------------------------------------

Dysponując wyłącznie treścią przysłowia: trzeba trochę pokombinować, aby mieć wyniki.

Michał Szcześniewski
Poland
Local time: 00:37
Native speaker of: Polish
Notes to answerer
Asker: Michał, a jakbyś to zinterpretował? Widzisz tu jakieś przesłanie?

Login to enter a peer comment (or grade)

39 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
grass doesn\\\'t grow on the high road
"na betonie kwiaty nie rosną"


Explanation:
to Wojciech Korda. Wiem, inna epoka, ale kiedyś tak się mówiło. I weszło do języka.

IwonaASzymaniak
Poland
Local time: 00:37
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  bajbus: zdecydowanie popieram :)
1 hr
  -> dziękuję :)

agree  Miłosz Sliwa
2 hrs
  -> dziękuję :)

neutral  legawa: W pierwszej chwili się zachwyciłam, ale to jednak miało zupełnie inne znaczenie.//W piosence Kordy chodziło o środowisko naturalne, tu chodzi o zasady etyczne.
5 hrs
  -> dlaczego inne? Naprawdę ktoś wie, co co tu chodzi? Nawet pochodzenie tego "przysłowia" nie jest pewne. Jedni mówią, że hiszpańskie, inni - francuskie, inni jeszcze, ze portugalskie, ale nie natrafiłam na wyjaśnienie znaczenia. Zatem to spekulacje. :)

disagree  skisteeps: Piękny tytuł znanej piosenki, ale polski odpowiednik angielskiego idiomu przytoczyła p. Joanna
4 days
  -> to nie jest angielski idiom, to jest tlumaczenie przysłowia portugalskiego lub hiszpańskiego, jak udało mi się ustalic, a Asia przytoczyła jego brzmiące jak przysłowie tłumaczenie (bardzo ładne), nadal nie wiemy, co ono ma znaczyć :)
Login to enter a peer comment (or grade)

31 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +2
Na bitym gościńcu trawa nie urośnie


Explanation:
Jest też po francusku: http://www.proz.com/kudoz/624002

A gugiel wyrzucił mi coś takiego:
Grass grows not upon the highway.
Na bitym gościńcu trawa nie urośnie.
http://www.polishspelling.com/proverbs/index.cfm
Nawet fajnie, przysłowiowo brzmi :o)

Ale tak w ogóle to: KONTEKST!

--------------------------------------------------
Note added at   48 min (2007-06-24 15:12:34 GMT)
--------------------------------------------------

W sieci jeszcze znalazłam "Grass does not grow on a busy street" używane przez łysych jako wyjaśnienie, dlaczego nie mają włosów (duża aktywność umysłowa? wysoki poziom testosteronu?). Ale do pani nijak to nie pasuje... Szukam dalej...

Joanna Borowska
Poland
Local time: 00:37
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 91
Grading comment
Dzięki Asia :)
Notes to answerer
Asker: Asia, ale fajne? Jest to ulubione powiedzonko pani z marketingu, która jest uwikłana w aferę łapówkarską.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tomasz Poplawski: wydaje mi się, że nie trzeba tego popychać w stronę dosłowności; skorumpowana pani może trochę nagina przysłowie, ale wersja Joanny brzmi świetnie
7 mins
  -> dzięki, też bym nie interpretowała, chociaż fajnie byłoby wiedzieć, o co owej pani chodizło...

agree  skisteeps
4 days
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
gdzie drwa rąbią, tam wióry lecą


Explanation:
Może to znaczeniowo?

Izydor --
Local time: 00:37
Native speaker of: Native in PolishPolish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Irena Daniluk: jeśli dobrze zrozumiałam znaczenie wypowiedzi, to chyba to jedynie pasuje - dosłowne tłumaczenie NIC Polakowi nie mówi..
13 hrs
  -> Dziękuję za wsparcie mojej linii rozumowania.

neutral  IwonaASzymaniak: Ja też bym się ku temu skłaniała i zgadzam się z Ireną, ale nadal nie rozumiem tego przysłowia. Pomóż zrozumieć. Może być pocztą.
4 days
  -> Gdzie się działa ostro, są i ofiary (szeroko rozumiane) i coś się poświęca. IMO
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
zasadami się nie najesz/ zasady Ci chleba nie zapewnią


Explanation:
Takie sobie niezbyt pięknie brzmiące propozycje, ale o to tu chodzi.

legawa
United States
Local time: 16:37
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 19

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  IwonaASzymaniak: Ja nie oceniam Twojej odpowiedzi, chciałam tylko prosić, gdzie mogę znaleźć takie wyjaśnienie, nie mam pewności, jak to rozumieć. Tu już wchodzimy w metafizykę, bo mój pastor nie zaleca chodzenia "high ways", lecz "thorny ways", gdzie trawy dużo.
3 days12 hrs
  -> Nie szukalam, bo nie mam czasu, ale moja interpretacja wiąże się z wyrażeniem "taking the high road". Przykład: "Taking the High Road Along Our Spiritual Paths"
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: