KudoZ home » English to Polish » Idioms / Maxims / Sayings

but not that either

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
13:35 Jun 28, 2007
This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer

English to Polish translations [PRO]
Idioms / Maxims / Sayings
English term or phrase: but not that either
Co prawda jest już po herbacie, ale męczy mnie nadal ten zwrot, który sam w sobie nie ma nic wspólnego z medycyną, ale został użyty przez lekarza w wypisie pacjentki ze szpitala, w następującym kontekście:

"A period of hypotension and of complete heart block with bradycardia was noted prior to the procedure, and this stabilized and improved subsequent to the angioplasty. The arteriography prior to angioplasty of the left coronary system showed important obstructive coronary disease, but not that either."

Możliwe znaczenia, jakie udawało mi się wynaleźć, to: "ale nie, żeby oba", "ale żaden z nich", "ale to nie to", czy nawet "ale też nie" - to ostatnie z tłumaczenia opowiadania Edwarda Stachury. Inne przykłady miały dalszy ciąg (w zdaniu), który zmieniał znaczenie zwrotu. Niestety, żadne z wymienionych znaczeń nie pasuje do przedstawionego tekstu.
Jerzy Matwiejczuk
Local time: 18:44
Advertisement


Summary of answers provided
3ale to też nie toIzydor --
2tu: ale należy zauważyć, że każdy z nich
Tomasz Poplawski


Discussion entries: 4





  

Answers


48 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
tu: ale należy zauważyć, że każdy z nich


Explanation:
Moja hipoteza: powinno być - but note that either; oczywiście pod warunkiem, że zdanie miało ciąg dalszy.
podstawowe znaczenie zwrotu to oczywiście coś w rodzaju "ale nie to, że któryś..."

Tomasz Poplawski
Local time: 11:44
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 28
Notes to answerer
Asker:

Asker: Sam zwrot, wyjęty z kontekstu, jest na pewno poprawny. Tylko wszelkie znaczenia, również tu zaproponowane, odnoszą się do wyboru (lub wykluczenia) jednej z możliwości. Sęk w tym, że tu nie ma wyboru pomiędzy metodami leczenia, tylko jest mowa o badaniu (arteriografia) poprzedzającym zabieg (angioplastyka). A zdanie nie ma dalszego ciągu, niestety.

Login to enter a peer comment (or grade)

17 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
ale to też nie to


Explanation:
Może tak?

Izydor --
Local time: 18:44
Native speaker of: Native in PolishPolish
Notes to answerer
Asker: Ta propozycja (zbliżona do wymienionej przeze mnie jednej z wersji) również zakłada jakiś wybór (odrzucenie kolejnej możliwości). Ale tu nie było wyboru: zastosowano tylko jedną z metod leczenia: angioplastykę. Arteriografia była tylko badaniem poprzedzającym zabieg.

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search