GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
10:03 Jul 24, 2007 |
English to Polish translations [PRO] Art/Literary - Idioms / Maxims / Sayings / technical approvals | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Joanna Grzechowiak Poland Local time: 06:34 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | ”pierwsze koty za płoty” (inexact) |
|
Discussion entries: 5 | |
---|---|
bash the jester ”pierwsze koty za płoty” (inexact) Explanation: I've found the phrase in one more place in the net - although I'm not sure if it is not a coincidence. ”I wanted to take a mace from the wall and bash the jester in the head, but was unable to remove it.” (http://clarionjournal.typepad.com/clarion_journal_of_spirit/... If it was a phrase, then in quoted story it would be used as a part of the plot but using its metaphorical meaning, which would be: to get rid of initial difficulties; in your case: to pass the intro. Or it may be simply a part of the plot.. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.