Translators - Translator Resources
ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

English: bash the Jester

Polish translation: popróbować wszystkiego







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:bash the Jester
Polish translation:popróbować wszystkiego
Entered by:Kasia E. Slobodzian
Options:
- Contribute to this entry

10:03am Jul 24, 2007Login or register (free) for more options.
English to Polish translations [PRO]
Art/Literary - Idioms / Maxims / Sayings / technical approvals
English term or phrase: bash the Jester
"This short, but very good tutorial lets you bash the Jester before you go into the battle against other creatures. "(So, this is the context. There is no mention of this Jester before and I wonder if such an idiom exist or rather I should translate it literary as it is. The text is about videogames and this phrase occurs after the game intro is described. All suggestions are welcome! Cheers!
Kasia E. Slobodzian
United Kingdom
Note(s) to/from asker
Andrzej Mierzejewski: 10:23am Jul 24, 2007: See http://en.wikipedia.org/wiki/Joker for Jester description.
to bash = to strike violently. In your context, Jester seems to be one of creatures from a video game. HTH
Andrzej Mierzejewski: 10:45am Jul 24, 2007: Możliwe, że w twojej sytuacji trzeba dosłownie.
Kasia E. Slobodzian: 10:45am Jul 24, 2007: oh well, if it was that simple, I wouldn't have asked. But there must be something more to it! I guess, it could be just a puppet to try out your controls on. What do you reckon? Thanks for your suggestion anyway! Ta!
Kasia E. Slobodzian: 10:46am Jul 24, 2007: yeah, that's what i thought. Cheers!
Kasia E. Slobodzian: 11:26am Jul 27, 2007: thank you very much. That's very helpful. Ta!!!

”pierwsze koty za płoty” (inexact)
Explanation:
I've found the phrase in one more place in the net - although I'm not sure if it is not a coincidence. ”I wanted to take a mace from the wall and bash the jester in the head, but was unable to remove it.” (http://clarionjournal.typepad.com/clarion_journal_of_spirit/...)
If it was a phrase, then in quoted story it would be used as a part of the plot but using its metaphorical meaning, which would be: to get rid of initial difficulties; in your case: to pass the intro.
Or it may be simply a part of the plot..
Selected response from:

Joanna Grzechowiak
Poland
Note from asker to answerer
thank you very much! your suggestion is very helpful. Ta!!!
3 KudoZ points were awarded for this answer


SUMMARY OF ALL POLISH TRANSLATIONS PROVIDED
3”pierwsze koty za płoty” (inexact)Joanna Grzechowiak

  


Answers

3 days36 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
bash the jester ”pierwsze koty za płoty” (inexact)

Explanation:
I've found the phrase in one more place in the net - although I'm not sure if it is not a coincidence. ”I wanted to take a mace from the wall and bash the jester in the head, but was unable to remove it.” (http://clarionjournal.typepad.com/clarion_journal_of_spirit/...)
If it was a phrase, then in quoted story it would be used as a part of the plot but using its metaphorical meaning, which would be: to get rid of initial difficulties; in your case: to pass the intro.
Or it may be simply a part of the plot..

Joanna Grzechowiak
Poland
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 3
Note from asker to answerer
thank you very much! your suggestion is very helpful. Ta!!!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list