ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
KudoZ home » English to Polish » Idioms / Maxims / Sayings

bash the Jester

Polish translation: popróbować wszystkiego


GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:bash the Jester
Polish translation:popróbować wszystkiego
Entered by: Kasia E. Slobodzian
Options:
- Contribute to this entry

10:03 Jul 24, 2007Login or register (free) for more options.
English to Polish translations [PRO]
Art/Literary - Idioms / Maxims / Sayings / technical approvals
English term or phrase: bash the Jester
"This short, but very good tutorial lets you bash the Jester before you go into the battle against other creatures. "(So, this is the context. There is no mention of this Jester before and I wonder if such an idiom exist or rather I should translate it literary as it is. The text is about videogames and this phrase occurs after the game intro is described. All suggestions are welcome! Cheers!
Kasia E. Slobodzian
United Kingdom
Local time: 19:01
”pierwsze koty za płoty” (inexact)
Explanation:
I've found the phrase in one more place in the net - although I'm not sure if it is not a coincidence. ”I wanted to take a mace from the wall and bash the jester in the head, but was unable to remove it.” (http://clarionjournal.typepad.com/clarion_journal_of_spirit/...
If it was a phrase, then in quoted story it would be used as a part of the plot but using its metaphorical meaning, which would be: to get rid of initial difficulties; in your case: to pass the intro.
Or it may be simply a part of the plot..
Selected response from:

Joanna Grzechowiak
Poland
Local time: 20:01
Grading comment
thank you very much! your suggestion is very helpful. Ta!!!
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3”pierwsze koty za płoty” (inexact)Joanna Grzechowiak


Discussion entries: 5





  

Answers


3 days36 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
bash the jester
”pierwsze koty za płoty” (inexact)


Explanation:
I've found the phrase in one more place in the net - although I'm not sure if it is not a coincidence. ”I wanted to take a mace from the wall and bash the jester in the head, but was unable to remove it.” (http://clarionjournal.typepad.com/clarion_journal_of_spirit/...
If it was a phrase, then in quoted story it would be used as a part of the plot but using its metaphorical meaning, which would be: to get rid of initial difficulties; in your case: to pass the intro.
Or it may be simply a part of the plot..

Joanna Grzechowiak
Poland
Local time: 20:01
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 3
Grading comment
thank you very much! your suggestion is very helpful. Ta!!!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: