Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Polish translations [PRO] Idioms / Maxims / Sayings | | English term or phrase: One man's death is another man's breath. | Jak to ładnie przetłumaczyć?
Nie mam szerszego kontekstu. |
| MagczerKudoZ activityQuestions: 426 (none open) ( 36 closed without grading) Answers: 457 Poland
| | Local time: 00:37
|
| | Selected response from:
 Maciek Drobka Poland Local time: 00:37
| Grading comment Dziękuję za wszystkie propozycje. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
3 mins confidence:  peer agreement (net): +1
14 mins confidence:   | one man's death is another man's breath. śmierć jednego człowieka jest wybawieniem dla innego
Explanation: w kontekście wojny itp.
Odpowiedź Adama też może być OK - wszystko zależy od kontekstu.
| | | | Login to enter a peer comment (or grade) |
36 mins confidence:   | one man's death is another man's breath. śmierć jednej osoby (jest) życiem dla innej
Explanation: ... lub w nieco słabszej wersji zamiast śmierć/życie można użyć pary słów strata/zysk (patrz: http://en.wikipedia.org/wiki/His_genitive).
Najkrócej ("ludowo"): strata jednego zyskiem drugiego.
Tłumaczenie oderwane od kontekstu jest trudne, ale po wyszukaniu zwrotu wszędzie jest to kontekst makabryczno-cyniczny. Nie mam więc przekonania do propozycji Adama (poświęcenie dobrowolne, lub chociaż jakoś usprawiedliwione), choć u mnie również to było pierwsze skojarzenie.
Ewentualnie przychodzi jeszcze do głowy jakaś idea "marszu po trupach", ale dokładna forma takiej odpowiedzi zależy od kontekstu i budowy zdania właśnie.
| | | | Login to enter a peer comment (or grade) |
1 hr confidence:  peer agreement (net): +1 | one man's death is another man's breath. co dla jednych jest tragedią, dla innych jest powodem do radości
Explanation: taki jest wydźwięk tegoż powiedzenia - nic z Szekspira niestety
nie musisz trzymać się też liczby pojedynczej - możesz iść w liczbę mnogą przy tłumaczeniu (w ang. one man's - w pol. jednych)
możesz też pójść na skróty i w drugiej, kontastywnej części zdania napisać 'wręcz odwrotnie' (np. co dla jednych jest śmiercią, dla innych wręcz odwrotnie) - dość uniwersalne i każdy odbiorca zinterpretuje to właściwie dla siebie
wyrażnie to podobne jest to powiedzenia (łacińskiego?) stosowanego często w żywieniu - co dla jednego jest pokarmem, dla drugiego jest trucizną
HTH
| | |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
2 hrs confidence:  peer agreement (net): +3 | one man's death is another man's breath. co jednego zabije, drugiego postawi na nogi/drugiemu da wiatr w żagle
Explanation: Jeszcze jedna propozycja.
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2007-09-17 11:33:08 GMT) --------------------------------------------------
W wersji ekstremalnej (nieco przegiętej): ...drugiego wskrzesi.
|  Maciek Drobka Poland Local time: 00:37 Native speaker of: Polish PRO pts in category: 77
|
| | Grading comment | Dziękuję za wszystkie propozycje. |
| | KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |
| |