KudoZ home » English to Polish » Idioms / Maxims / Sayings

clearing the decks

Polish translation: dokonać rozrachunku

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
06:17 Oct 18, 2007
English to Polish translations [PRO]
Art/Literary - Idioms / Maxims / Sayings
English term or phrase: clearing the decks
To jest tytuł recenzji "Głównych nurtów marksizmu" Kołakowskiego. Wyrażenie to występuje także w ostatnim zdaniu recenzji:
"Having thus cleared the decks, we can get on with business."
Nie wiadomo, o jaki "biznes" chodzi.
Oczyszczanie przedpola czy przygotowanie do akcji mi jakoś nie pasuje. Coś raczej z odrzuceniem balastu, rozprawieniem (może za mocne) się z przeszłością, sprzątaniem lamusa, ale wszystko jakoś mało celne, mało trafne.
IwonaASzymaniak
United Kingdom
Local time: 05:07
Polish translation:dokonać rozrachunku
Explanation:
Rozrachunek z przeszłością
Rachunek sumienia

Kolejne propozycje

--------------------------------------------------
Note added at   3 godz. (2007-10-18 10:09:25 GMT)
--------------------------------------------------

Po dodatkowym komentarzu Imony może powyższe nada sie na tutuł, zaś w tekśie może pbardziej pasuje to\;

ustalić raz na zawsze /// wyjaśnić tę kwestię

--------------------------------------------------
Note added at   3 godz. (2007-10-18 10:09:49 GMT)
--------------------------------------------------

... Iwony...
Selected response from:

petrolhead
Poland
Local time: 06:07
Grading comment
Bardzo dziękuję wszystkim Odpowiadającym. W każdej odpowiedzi jest coś trafnego i cennego, ale zgodnie z zasadami portalu muszę coś wybrać.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +1dokonać rozrachunku
petrolhead
3wyjaśniwszy to sobie raz na zawsze
Tomasz Poplawski
3przygotować grunt / terenMarek Daroszewski (MrMarDar)
2rozliczenie z przeszłością
bajbus


Discussion entries: 2





  

Answers


55 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
rozliczenie z przeszłością


Explanation:
może tak będzie Ci pasowało? Słabsze niż rozprawienie :)

bajbus
Local time: 06:07
Native speaker of: Native in PolishPolish
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
przygotować grunt / teren


Explanation:
moim zdaniem taki jest sens

w wolnym (szybkim) tłumaczeniu:
przygotowawszy w ten sposób teren do dzialania możemy kontynuować...

Stanisławski podaje: gotować się do akcji bojowej

HTH


--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-10-18 08:38:50 GMT)
--------------------------------------------------

Iwonko :-)
Ty lepiej znacz kontekst - jeśli moja sugestia nie pasuje, to nie złość się :-) Zgadzam się z etymologią wyrażenia. Z tego jednego zdania wyrwanego z kontekstu mam wrażenie, że we wcześniejszej partii tekstu opisano co zrobiono (stąd 'thus'), żeby można było coś kontynuować (get on with) własne idee (business). Mogę się mylić, ale podobnie metaforycznie można by powiedzieć 'po zlikwidowaniu owych przeszkód ruszyliśmy do przodu'.

PWN/Ox i Kościuszko dają tłumaczenia podobne do moich sugestii



Marek Daroszewski (MrMarDar)
Local time: 06:07
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 55
Notes to answerer
Asker: Ale grunt po co? Stanisławski tak podaje, bo kiedyś znaczyło to: "prepare a ship to fight by putting away everything that is not necessary" ;-)

Asker: grunt pod co?

Asker: Marku, ja się w ogóle nie złoszczę. Na Ciebie? Za to, że chcesz mi pomóc? No, właśnie problem polega na tym, że to zdanie nijak nie pasuje do reszty. Recenzja jest lekko polemicznym omówieniem trzech tomów wspomnianej książki Kołakowskiego i nie wiem, czy autorowi chodzi o to, że uporał się z Kołakowskim, czy po Kołakowskiego i jego historycznym "rozprawieniusię" z marksizmem można teraz przejść do działania. Z wcześniejszego tekstu nie wynika, co miałoby być tym działaniem. Może muszę troszkę poszperać i dowiedzieć się więcej o samym autorze recenzji. On wcześniej (dwa akapity przed zdaniem zamykajacym) deklaruje, że "if, by a Marxist, you mean someone who holds all of the beliefs that Marx himself thought were his most important ideas, such as the labor theory of value, the theory of the falling rate of profit, the unity of theory and practice in revolutionary struggle, the theory of exploitation, the Utopian vision of a transparent society, the theory of class struggle, and more generally the basic principles of historical materialism— then I am certainly not a Marxist.", i dalej "But if, by a Marxist, you mean someone who can trace the ancestry of his most important beliefs back to Marx, then I am indeed a Marxist." i "Kolakowski has demonstrated once and for all that to be a Marxist in the first of these senses is not today an intellectually responsible position." I wtedy następuje ten kawałek o "szorowaniu pokladów". To mi się jakoś nie zamyka, ale może muszę się z tym przespać i wtedy coś zaskoczy. Mam na szczęście czas na myślenie. :-) Ja wiem, że zawsze mogę tu liczyć na pomoc Koleżanek i Kolegów i to bardzo życzliwą. Mogę być za nią tylko wdzięczna, a na pewno nie mogę się złościć. Ja tylko tak dyskutuję z Tobą, z Wami, jak sama ze sobą, bo niby wiem, o co mu chodzi, ale gdzieś mi ten "króliczek" umyka, a mnie dzisiaj chodzi o to, aby go złapać, a nie gonić. Pozdrawiam, Iwonka

Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
dokonać rozrachunku


Explanation:
Rozrachunek z przeszłością
Rachunek sumienia

Kolejne propozycje

--------------------------------------------------
Note added at   3 godz. (2007-10-18 10:09:25 GMT)
--------------------------------------------------

Po dodatkowym komentarzu Imony może powyższe nada sie na tutuł, zaś w tekśie może pbardziej pasuje to\;

ustalić raz na zawsze /// wyjaśnić tę kwestię

--------------------------------------------------
Note added at   3 godz. (2007-10-18 10:09:49 GMT)
--------------------------------------------------

... Iwony...


petrolhead
Poland
Local time: 06:07
Works in field
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 24
Grading comment
Bardzo dziękuję wszystkim Odpowiadającym. W każdej odpowiedzi jest coś trafnego i cennego, ale zgodnie z zasadami portalu muszę coś wybrać.
Notes to answerer
Asker: Ja sobie oczywiście wszystko czytam i bardzo dziękuję, coś mi się zaczyna lęgnąć, ale chyba zostawię decyzję na koniec. Zwłaszcza, że to taka klamra spinająca. Imona też piknie. ;-)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marek Daroszewski (MrMarDar): popieram ustalenie / wyjaśnienie!
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
wyjaśniwszy to sobie raz na zawsze


Explanation:
... możemy zająć się tym, co istotne [tj. jak rozumiem z Twoich wyjaśnień kontekstu, tym szukaniem Marksowych korzeni we współczesnym myśleniu]

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2007-10-18 12:43:13 GMT)
--------------------------------------------------

Może po prostu powinienem był zgodzić się z nową propozycją Petrolheada, ale po dołączeniu wyjaśnienia, wydaje mi się, że mam prawo do własnej, choć podobnej propozycji

Tomasz Poplawski
Local time: 23:07
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 28
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search