ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Polish » Idioms / Maxims / Sayings

I was going down in flames anyway.

Polish translation: nie mialem nic do stracenia


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:I was going down in flames anyway.
Polish translation:nie mialem nic do stracenia
Entered by: CalBoy
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

19:10 Dec 18, 2007
English to Polish translations [PRO]
Art/Literary - Idioms / Maxims / Sayings / wyrażenie
English term or phrase: I was going down in flames anyway.
Chłopak oświadcza się dziewczynie, ona się opiera...
She shook her head. "please don't say any more.""I have to. I'll hate myself forever if I don't.""I can't..."
Well, I was going down in flames anyway.
_Then just let me say it so I'll get it said. You can say no,yoiu can walk away... etc."
maruna
Local time: 00:38
nie mialem nic do stracenia
Explanation:
albo tak, i to chyba on mowi, nie ona
Selected response from:

CalBoy
Local time: 07:38
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +5nie mialem nic do stracenia
CalBoy
3 +1i tak już szedłem na dno
allp
3i tak prawie płonęłam żywcem
Maciek Drobka


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
i was going down in flames anyway.
i tak prawie płonęłam żywcem


Explanation:
Propozycja.

Maciek Drobka
Poland
Local time: 00:38
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 77
Login to enter a peer comment (or grade)

21 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
i was going down in flames anyway.
nie mialem nic do stracenia


Explanation:
albo tak, i to chyba on mowi, nie ona

CalBoy
Local time: 07:38
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 15
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tomasz Poplawski
32 mins
  -> txs

agree  tabor
1 hr
  -> txs

agree  *eva*
1 hr
  -> txs

agree  allp
2 hrs
  -> txs

agree  legawa
1 day23 hrs
  -> txs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
i was going down in flames anyway.
i tak już szedłem na dno


Explanation:
inna propozycja

Oryginalny obraz to płonący samolot, który spada, po polsku chyba lepiej brzmi nawiązanie do tonącego statku. Albo tak, jak proponuje CalBoy.

allp
Poland
Local time: 00:38
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 102

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Polangmar
2 hrs
  -> dzięki!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jan 1, 2008 - Changes made by CalBoy:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: