English: I'll have his guts for garters!Polish translation: Każę go obedrzeć ze skóry! KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | | English term or phrase: | I'll have his guts for garters! | | Polish translation: | Każę go obedrzeć ze skóry! | | Entered by: | literary |
| Options: - Contribute to this entry |
English to Polish translations [PRO] Art/Literary - Idioms / Maxims / Sayings | | English term or phrase: I'll have his guts for garters! | | Powiedział współczesny angielski arystokrata wiejski o swoim kierowcy, który zabrał nieoczekiwanie samochód do naprawy . |
| | Clarification request(s) and responseWitold Chocholski: 1:10pm Feb 16, 2008: allp: Oj. Podwiązki z ludzkiej skóry? Dreszcze przechodzą. To już chyba wyrywanie kończyn jest dużo bardziej arystokratyczne :-) literary: 1:10pm Feb 16, 2008: Dystyngowany arystokrata, jak na niego to prawie przekleństwo. allp: 1:20pm Feb 16, 2008: Witod: dla mnie to jest właśnie kwintesencja brytyjskiego humoru i arystokratycznego sposobu bycia, pamiętasz wierszyk o odźwiernym, którego przecięły wrota? :) Witold Chocholski: 1:39pm Feb 16, 2008: Hm. Mam tutaj pewne opory :-) Może dlatego, że nie jestem angielskim arystokratą i tak makabryczny humor źle mi się kojarzy. W polskich warunkach akcesoria z ludzkich części ciała nie kojarzą się raczej z obozem harcerskim, if you know what I mean :-) allp: 2:21pm Feb 16, 2008: Rozumiem, ale to nie są polskie warunki, tylko brytyjskie. Polak by tak może nie powiedział, Anglik, jak widać, owszem. Ale Asker uczyni, jak uzna za stosowne :) Witold Chocholski: 3:20pm Feb 16, 2008: Pisząc o polskich warunkach, miałem na myśli polskiego odbiorcę. Możemy jednak wymyślić zastosowanie i dla wyrwanych nóg: "... i każę z nich zrobić tyczki do pomidorów". ;-) allp: 6:33pm Feb 16, 2008: Stary problem - przekład czy adaptacja. W tym wypadku jestem za przekładem :)
|
|
| | zedre z niego skore | Explanation: propo;
have your guts for garters (British, informal)
if you say that you will have someone's guts for garters, you mean that you intend to punish them very severely. If I catch you smoking again I'll have your guts for garters.
|
| Selected response from: Ensor Japan
| Note from asker to answererOsiągnęliśmy consensus! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
|
32 mins confidence:  peer agreement (net): +3 |
| i'll have his guts for garters! zedre z niego skore
Explanation: propo;
have your guts for garters (British, informal)
if you say that you will have someone's guts for garters, you mean that you intend to punish them very severely. If I catch you smoking again I'll have your guts for garters.
| Ensor Japan Specializes in field Native speaker of: Polish PRO pts in category: 38
|
| Note from asker to answerer |
|
| |