Translators - Translator Resources
ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

English: I'll have his guts for garters!

Polish translation: Każę go obedrzeć ze skóry!



SDL TRADOS Freelance Translator ROI Calculator Ad




KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:I'll have his guts for garters!
Polish translation:Każę go obedrzeć ze skóry!
Entered by:literary
Options:
- Contribute to this entry

8:34am Feb 16, 2008Login or register (free) for more options.
English to Polish translations [PRO]
Art/Literary - Idioms / Maxims / Sayings
English term or phrase: I'll have his guts for garters!
Powiedział współczesny angielski arystokrata wiejski o swoim kierowcy, który zabrał nieoczekiwanie samochód do naprawy .
literary
Poland
Clarification request(s) and response
Witold Chocholski: 1:10pm Feb 16, 2008: allp: Oj. Podwiązki z ludzkiej skóry? Dreszcze przechodzą. To już chyba wyrywanie kończyn jest dużo bardziej arystokratyczne :-)
literary: 1:10pm Feb 16, 2008: Dystyngowany arystokrata, jak na niego to prawie przekleństwo.
allp: 1:20pm Feb 16, 2008: Witod: dla mnie to jest właśnie kwintesencja brytyjskiego humoru i arystokratycznego sposobu bycia, pamiętasz wierszyk o odźwiernym, którego przecięły wrota? :)
Witold Chocholski: 1:39pm Feb 16, 2008: Hm. Mam tutaj pewne opory :-) Może dlatego, że nie jestem angielskim arystokratą i tak makabryczny humor źle mi się kojarzy. W polskich warunkach akcesoria z ludzkich części ciała nie kojarzą się raczej z obozem harcerskim, if you know what I mean :-)
allp: 2:21pm Feb 16, 2008: Rozumiem, ale to nie są polskie warunki, tylko brytyjskie. Polak by tak może nie powiedział, Anglik, jak widać, owszem. Ale Asker uczyni, jak uzna za stosowne :)
Witold Chocholski: 3:20pm Feb 16, 2008: Pisząc o polskich warunkach, miałem na myśli polskiego odbiorcę. Możemy jednak wymyślić zastosowanie i dla wyrwanych nóg: "... i każę z nich zrobić tyczki do pomidorów". ;-)
allp: 6:33pm Feb 16, 2008: Stary problem - przekład czy adaptacja. W tym wypadku jestem za przekładem :)

zedre z niego skore
Explanation:
propo;

have your guts for garters (British, informal)

if you say that you will have someone's guts for garters, you mean that you intend to punish them very severely. If I catch you smoking again I'll have your guts for garters.
Selected response from:

Ensor
Japan
Note from asker to answerer
Osiągnęliśmy consensus!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3nogi mu z d*** powyrywam!
Witold Chocholski
3 +3zedre z niego skoreEnsor
4flaki mu wyprujęlegawa
3podwiazki z jego trzewi kaze zrobic
iseult
2zrobie podwiazki z jego jelit
CalBoy


  


Answers

32 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
i'll have his guts for garters! zedre z niego skore

Explanation:
propo;

have your guts for garters (British, informal)

if you say that you will have someone's guts for garters, you mean that you intend to punish them very severely. If I catch you smoking again I'll have your guts for garters.


Ensor
Japan
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 38
Note from asker to answerer
Osiągnęliśmy consensus!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree allp: obedrę go ze skóry i każę z niej zrobić podwiązki, dałabym tę malowniczość dosłownie
3 hrs

agree Dariusz Saczuk: Bardziej arystokratycznie;-)
17 hrs

agree tabor: KAŻĘ go obedrzeć ze skóry
1 day1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
i'll have his guts for garters! nogi mu z d*** powyrywam!

Explanation:
Pomysł równie makabryczny, choć wyrażony w wersji nieco bardziej wulgarnej. Do angielskiego arystokraty może nie pasować, ale wszystko zależy od szerszego kontekstu.

Witold Chocholski
Poland
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree mkornijow: nice one. Równie makabryczny, ale też równie "malowniczy". Wulgarność można stonować zastepując zadek tyłkiem (ale osobiście zwolennikiem tego nie jestem)
8 mins
  -> Dziękuję :-)

agree Rafal Szypulski
1 hr
  -> Dziękuję :-)

neutral allp: a fe! arystokrata??? w życiu! ;)// Jasne, wszystko może pasować. Ale jeśli to arystokrata z krwi i kości, to jednak dałabym maksymalnie makabryczną treść opakowaną w 'civilised wording' :)
2 hrs
  -> Toż napisałem, że nie wiadomo czy będzie pasować do kontekstu. Może to nieco wulgarny arystokrata. Przecież angielska wersja to też nie "wersal".

agree *eva*: "z tyłka", jak najbardziej, arystokracie wszystko wolno
3 hrs
  -> "Tyłek" chyba faktycznie rozwiązuje problem :-) Dziękuję za opinię.
Login to enter a peer comment (or grade)


8 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
i'll have his guts for garters! zrobie podwiazki z jego jelit

Explanation:
poprzednie ofery lepsze, to tylko dokladne

CalBoy
South Korea
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 15
Login to enter a peer comment (or grade)


1 day9 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
i'll have his guts for garters! podwiazki z jego trzewi kaze zrobic

Explanation:
troche bardziej brytyjsko-arystokratycznie mi sie zdaje...

lub po polsku

Trzewia mu kaze wypatroszyc.


iseult
United States
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)


1 day14 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
i'll have his guts for garters! flaki mu wypruję

Explanation:
...i zrobię z nich podwiązki

legawa
United States
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 7
Login to enter a peer comment (or grade)





Return to KudoZ list