Translators - Translator Resources
ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

English: he can charm the birds out of the trees

Polish translation: roztacza zniewalający urok







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:he can charm the birds out of the trees
Polish translation:roztacza zniewalający urok
Entered by:literary
Options:
- Contribute to this entry

9:11am Feb 21, 2008Login or register (free) for more options.
English to Polish translations [PRO]
Art/Literary - Idioms / Maxims / Sayings
English term or phrase: he can charm the birds out of the trees
Tu jest cała moja dyskusja z zagraniczniakami na temat tego idiomu:

http://www.proz.com/kudoz/2344199
literary
Poland
Clarification request(s) and response
iseult: 1:17pm Feb 21, 2008: zgadzam sie z panem Markeim co do kontekstu, bo przeciez mozna by to rozciagnac nawet do "dla jego pieknej buzi dalaby sie zabic" czy cos w ten desen ;))
literary: 6:31pm Feb 21, 2008: Pojawił się u mnie w tekście ten idiom dwukrotnie, w niepowiązanych ze sobą sytuacjach. Za każdym razem mowa była o osobie (dwóch różnych mężczyznach), która jest czarująca, zwłaszcza wobec kobiet. Zacytuję dokładnie:
"He has a remarkable personality, can charm the birds out of the trees, especially the female variety."
"When he set out to do so, he could charm the birds out of the trees." - Tu w rozmowie z kobietą, gdzie jest dla niej bardzo grzeczny, choć przedtem dochodziło nieraz między nimi do spięć."


roztacza zniewalający urok
Explanation:
Albo: "zniewala swym urokiem"
Selected response from:

Jerzy Matwiejczuk
Poland
Note from asker to answerer
Dzięki, także dla MarDara
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4roztacza zniewalający urok
Jerzy Matwiejczuk
4potrafi oczarować każdegoMarek Daroszewski (MrMarDar)
3sprawia że kobiecie/kobietom miękną kolana/nogi TLUMACZ77


  

Answers

49 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
roztacza zniewalający urok

Explanation:
Albo: "zniewala swym urokiem"

Jerzy Matwiejczuk
Poland
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 15
Note from asker to answerer
Dzięki, także dla MarDara
Login to enter a peer comment (or grade)


22 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
sprawia że kobiecie/kobietom miękną kolana/nogi

Explanation:
to w kontekście tych sytuacji tete-a-tete (on i ona)
no bo chyba nie chodzi o czarowanie mężczyzn:))

TLUMACZ77
Poland
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)


29 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
potrafi oczarować każdego

Explanation:
propozycja
a jaki jest większy kontekst - bo idiomy lepiej tłumaczyć dynamicznie. Czasem można powiedzieć, że ludzie za nim pójdą w ciemno / jak w dym....

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2008-02-22 07:48:34 GMT)
--------------------------------------------------

He has a remarkable personality, can charm the birds out of the trees, especially the female variety - tutaj bym sugerował coś od lgnięcia - po linii: ma coś w sobie, że ludzie lgną do niego, zwłaszcza kobiety

w drugim wypadku bym powiedział: [gdy się uparł] mógł oczarować każdego

pisząc to przyszło mi jeszcze do głowy 'owinięcie wokół palca' - w tym kontekście myślę też można użyć

HTH

Marek Daroszewski (MrMarDar)
Poland
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 47
Login to enter a peer comment (or grade)





Return to KudoZ list