ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Polish » Idioms / Maxims / Sayings

he can charm the birds out of the trees

Polish translation: roztacza zniewalający urok


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:he can charm the birds out of the trees
Polish translation:roztacza zniewalający urok
Entered by: literary
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:11 Feb 21, 2008
English to Polish translations [PRO]
Art/Literary - Idioms / Maxims / Sayings
English term or phrase: he can charm the birds out of the trees
Tu jest cała moja dyskusja z zagraniczniakami na temat tego idiomu:

http://www.proz.com/kudoz/2344199
literary
Local time: 19:06
roztacza zniewalający urok
Explanation:
Albo: "zniewala swym urokiem"
Selected response from:

Jerzy Matwiejczuk
Local time: 19:06
Grading comment
Dzięki, także dla MarDara
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4roztacza zniewalający urok
Jerzy Matwiejczuk
4potrafi oczarować każdegoMarek Daroszewski (MrMarDar)
3sprawia że kobiecie/kobietom miękną kolana/nogiTLUMACZ77


Discussion entries: 2





  

Answers


49 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
roztacza zniewalający urok


Explanation:
Albo: "zniewala swym urokiem"

Jerzy Matwiejczuk
Local time: 19:06
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 59
Grading comment
Dzięki, także dla MarDara
Login to enter a peer comment (or grade)

22 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
sprawia że kobiecie/kobietom miękną kolana/nogi


Explanation:
to w kontekście tych sytuacji tete-a-tete (on i ona)
no bo chyba nie chodzi o czarowanie mężczyzn:))

TLUMACZ77
Local time: 19:06
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

29 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
potrafi oczarować każdego


Explanation:
propozycja
a jaki jest większy kontekst - bo idiomy lepiej tłumaczyć dynamicznie. Czasem można powiedzieć, że ludzie za nim pójdą w ciemno / jak w dym....

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2008-02-22 07:48:34 GMT)
--------------------------------------------------

He has a remarkable personality, can charm the birds out of the trees, especially the female variety - tutaj bym sugerował coś od lgnięcia - po linii: ma coś w sobie, że ludzie lgną do niego, zwłaszcza kobiety

w drugim wypadku bym powiedział: [gdy się uparł] mógł oczarować każdego

pisząc to przyszło mi jeszcze do głowy 'owinięcie wokół palca' - w tym kontekście myślę też można użyć

HTH

Marek Daroszewski (MrMarDar)
Local time: 19:06
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 55
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: