English: he can charm the birds out of the treesPolish translation: roztacza zniewalający urok KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | | English term or phrase: | he can charm the birds out of the trees | | Polish translation: | roztacza zniewalający urok | | Entered by: | literary |
| Options: - Contribute to this entry |
English to Polish translations [PRO] Art/Literary - Idioms / Maxims / Sayings | | | Clarification request(s) and responseiseult: 1:17pm Feb 21, 2008: zgadzam sie z panem Markeim co do kontekstu, bo przeciez mozna by to rozciagnac nawet do "dla jego pieknej buzi dalaby sie zabic" czy cos w ten desen ;)) literary: 6:31pm Feb 21, 2008: Pojawił się u mnie w tekście ten idiom dwukrotnie, w niepowiązanych ze sobą sytuacjach. Za każdym razem mowa była o osobie (dwóch różnych mężczyznach), która jest czarująca, zwłaszcza wobec kobiet. Zacytuję dokładnie:
"He has a remarkable personality, can charm the birds out of the trees, especially the female variety."
"When he set out to do so, he could charm the birds out of the trees." - Tu w rozmowie z kobietą, gdzie jest dla niej bardzo grzeczny, choć przedtem dochodziło nieraz między nimi do spięć."
|
|
| | Selected response from:
Jerzy Matwiejczuk Poland
| Note from asker to answererDzięki, także dla MarDara 4 KudoZ points were awarded for this answer |
|
49 mins confidence:   |
22 hrs confidence:   |
| sprawia że kobiecie/kobietom miękną kolana/nogi
Explanation: to w kontekście tych sytuacji tete-a-tete (on i ona)
no bo chyba nie chodzi o czarowanie mężczyzn:))
| TLUMACZ77 Poland Native speaker of: Polish PRO pts in category: 4
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
29 mins confidence:   |
| potrafi oczarować każdego
Explanation: propozycja
a jaki jest większy kontekst - bo idiomy lepiej tłumaczyć dynamicznie. Czasem można powiedzieć, że ludzie za nim pójdą w ciemno / jak w dym....
-------------------------------------------------- Note added at 22 hrs (2008-02-22 07:48:34 GMT) --------------------------------------------------
He has a remarkable personality, can charm the birds out of the trees, especially the female variety - tutaj bym sugerował coś od lgnięcia - po linii: ma coś w sobie, że ludzie lgną do niego, zwłaszcza kobiety
w drugim wypadku bym powiedział: [gdy się uparł] mógł oczarować każdego
pisząc to przyszło mi jeszcze do głowy 'owinięcie wokół palca' - w tym kontekście myślę też można użyć
HTH
| | | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list
| |