English to Polish translations [PRO] Art/Literary - Idioms / Maxims / Sayings
English term or phrase:as though someone just walked across my grave
Dwie przyjaciółki szykują się do przyjęcia. Nagle przyjaciółka A mówi do przyjaciółki B:
"I just got the oddest feeling! What's that old saying? ***As though someone just walked across my grave***? Must be jet-lag. Anyway, as I was saying, it's time to go to the Ball, Cinderella!""
Na to samo przyjęcie wybiera się też facet, który chce zabić przyjaciółkę B i wcześniej w myślach nazywa ją właśnie "Kopciuszkiem" (który zamiast szklanego pantofelka dostanie szklaną trumnę).
Mniej więcej wiem, o co chodzi - że przyjaciółkę A coś tknęło/ poczuła jakiś dreszcz. Ale jak to ująć, żeby było bardziej straszno?
Explanation: Jest w tym jakaś zapowiedź przyszłych wydarzeń (tak się domyślam). Poza tym brzmi staromodnie i niezbyt wyszukanie - jak oryginał.
Pozdrawiam
-------------------------------------------------- Note added at 9 days (2008-03-04 10:35:01 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
Jestem niezmiernie wzruszony.
W tym miejscu chciałbym podziękować Rodzicom i Akademii.
Bless You. Bless You all.
Dzięki za wszystkie odpowiedzi! Wybrałam propozycję Krzysztofa, bo najlepiej wpasowuje mi się w tekst. No i strasznie mi się spodobała :) 4 KudoZ points were awarded for this answer
Dzięki za wszystkie propozycje. Sprawę komplikuje fakt, że to nie kobieta wypowiadająca te słowa jest zagrożona, ale jej przyjaciółka ("Kopciuszek").
Podobają mi się te "trzy ćwierci od śmierci" - nie znałam wcześniej tego określenia :)