ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Polish » Idioms / Maxims / Sayings

first come first served basis

Polish translation: wg kolejności zgłoszeń


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:first come first served basis
Polish translation:wg kolejności zgłoszeń
Entered by: Kathy O
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

18:49 Mar 1, 2008
English to Polish translations [PRO]
Social Sciences - Idioms / Maxims / Sayings
English term or phrase: first come first served basis
W kontekscie
Llimited amount of CFB will be distributed within the community free o a "first come first served' basis.

Jakies sugestie. Zupelnie nie wiem, jak wlaczyc w to zdanie
pozdrawiam
Kathy O
Canada
Local time: 18:34
kto pierwszy, ten lepszy
Explanation:
pierwsze co się nasuwa

--------------------------------------------------
Note added at 2 mins (2008-03-01 18:51:27 GMT)
--------------------------------------------------

a bardziej neutralnie i mniej idomatycznie - wg kolejności zgłoszeń
Selected response from:

Marek Daroszewski (MrMarDar)
Local time: 00:34
Grading comment
O tym myslalam, ale nie za bardzo mi to pasowalo to tego tekstu, natomiast wersja druga "wedlug kolejności zgłoszeń" pasuje świetnie
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3kto pierwszy, ten lepszyMarek Daroszewski (MrMarDar)


  

Answers


1 min   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
kto pierwszy, ten lepszy


Explanation:
pierwsze co się nasuwa

--------------------------------------------------
Note added at 2 mins (2008-03-01 18:51:27 GMT)
--------------------------------------------------

a bardziej neutralnie i mniej idomatycznie - wg kolejności zgłoszeń

Marek Daroszewski (MrMarDar)
Local time: 00:34
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 55
Grading comment
O tym myslalam, ale nie za bardzo mi to pasowalo to tego tekstu, natomiast wersja druga "wedlug kolejności zgłoszeń" pasuje świetnie

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  allp
2 mins
  -> dzięki

agree  TLUMACZ77: obecnie spotykane w PROW 2007-2013 "chłopy stoją za traktorami po nocach"
28 mins
  -> dzięki

agree  petrolhead: wg kolejności zgłoszeń
2 hrs
  -> dzięki
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: