ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
KudoZ home » English to Polish » Idioms / Maxims / Sayings

blow hot air

Polish translation: nie chuchamy na zimne


GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:blow hot air
Polish translation:nie chuchamy na zimne
Entered by: Kornelia Longoria
Options:
- Contribute to this entry

01:47 Mar 29, 2008Login or register (free) for more options.
English to Polish translations [PRO]
Idioms / Maxims / Sayings
English term or phrase: blow hot air
Chodzi mi tutaj o gre slow ktora bedzie miala sens po polsku.

Zdanie : We are not blowing hot air when we say we melt snow faster than anyone else!"
I pod spodem jest opis procesu podgrzewania wody w maszynie do topienia sniegu, ktory to proces nie opiera się na wlasnie dmuchaniu cieplego powietrza w kierunku wody aby ja podgrzac, jak u konkurencji, ale podgrzewanie specjalnymi palnikami.

Wszystkie sugestie, ktore pasowalyby do tytulu tego paragrafu sa mile widziane. Dziekuje z gory.
Kornelia Longoria
United States
Local time: 13:46
nie chuchamy na zimne
Explanation:
zamiast: dmuchać na zimne (choć to ma inny sens)

tu byłoby "chuchać (ciepłym powietrzem) na zimne (śnieg)"

Nie chuchamy na zimne, a jednak rozpuszczamy śnieg szybciej niż inni
Selected response from:

*eva*
United Kingdom
Local time: 19:46
Grading comment
Fajne!! Dziekuje!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3nie chuchamy na zimne
*eva*
3 +1nie rzucamy słów na lódBubz
3buchać ogniem
Edyta Sawin


  

Answers


28 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
buchać ogniem


Explanation:
nie buchamy ogniem kiedy mówimy, że....


Edyta Sawin
United States
Local time: 13:46
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

45 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
nie chuchamy na zimne


Explanation:
zamiast: dmuchać na zimne (choć to ma inny sens)

tu byłoby "chuchać (ciepłym powietrzem) na zimne (śnieg)"

Nie chuchamy na zimne, a jednak rozpuszczamy śnieg szybciej niż inni

*eva*
United Kingdom
Local time: 19:46
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 67
Grading comment
Fajne!! Dziekuje!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  bartek: Cześć, Ewcia :) ładne :)
6 hrs
  -> hej, dzięki! :)

agree  Aleksander Lebiedowicz: Fajne! Konkurencja tylko chucha, a tym sposobem nie da się skutecznie topić :)
6 hrs
  -> otóż to ;)

agree  Witold Chocholski: Podoba mi się :-)
1 day8 hrs
  -> ;) ;)
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
nie rzucamy słów na lód


Explanation:
Hot air is the language full of words that mean little or nothing. Czyli tak parafrazujac nasze rzucanie słów na wiatr, tyle, ze z uzyciem lodu. Co Ty na to?

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2008-03-29 22:49:40 GMT)
--------------------------------------------------

raczej tutaj 'na śnieg'

Bubz
New Zealand
Local time: 08:46
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 30

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Polangmar: Bardzo dobre.
4 hrs
  -> Dziekuje :)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: