KudoZ home » English to Polish » Idioms / Maxims / Sayings

when dragons are lapdogs

Polish translation: prędzej smok będzie jadł mi z ręki

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
22:44 Apr 2, 2008
English to Polish translations [PRO]
Art/Literary - Idioms / Maxims / Sayings
English term or phrase: when dragons are lapdogs
To jest całe zdanie. Znaczy mniej więcej: prędzej mi kaktus na dłoni wyrośnie, tylko że kontekst to XII wiek, i jakoś mi do tego kaktusa nie pasuje...
allp
Poland
Local time: 10:37
Polish translation:prędzej smok będzie jadł mi z ręki
Explanation:
z zachowaniem smoka i elementu udomowienia

tak na zachętę, zanim posypią się inne propozycje ;)
Selected response from:

*eva*
United Kingdom
Local time: 09:37
Grading comment
Ta pierwsza odpowiedź podoba mi się najbardziej. W kwestii formalnej - zwrot "jeść z ręki" pojawia się już w Biblii (Ks. Samuela, historia z Tamar). Dziękuję wszystkim :)
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +3prędzej smok będzie jadł mi z ręki
*eva*
3 +2prędzej obłaskawisz smoka
Jerzy Matwiejczuk
3 +1gdy wielbłąd przejdzie przez ucho igielne
Witold Chocholski
3wpiewej smok u stołu (za)siędzieBubz


Discussion entries: 7





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
prędzej smok będzie jadł mi z ręki


Explanation:
z zachowaniem smoka i elementu udomowienia

tak na zachętę, zanim posypią się inne propozycje ;)

*eva*
United Kingdom
Local time: 09:37
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 67
Grading comment
Ta pierwsza odpowiedź podoba mi się najbardziej. W kwestii formalnej - zwrot "jeść z ręki" pojawia się już w Biblii (Ks. Samuela, historia z Tamar). Dziękuję wszystkim :)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tomasz Poplawski: ładne; biblijny kontekst drugiej propozycji wydaje mi się nieco zawężać sprawę
52 mins
  -> cieszę się, dzięki

agree  Dominika J: :)
2 hrs
  -> dziękuję :)

agree  Barbara Gadomska
7 hrs
  -> dziękuję!!
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
gdy wielbłąd przejdzie przez ucho igielne


Explanation:
Nawiązując do: „Łatwiej jest wielbłądowi przejść przez ucho igielne, niż bogatemu wejść do królestwa Bożego” (Mk 10, 25).
Skoro XII wiek, to może będzie pasować :-)

Witold Chocholski
Poland
Local time: 10:37
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Brzozajabrzoza
16 hrs
  -> Dziękuję
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
prędzej obłaskawisz smoka


Explanation:
Zwrot "jeść z ręki" niezbyt mi pasuje do XII w.

Jerzy Matwiejczuk
Local time: 10:37
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 71

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Kan_Kaiko
4 hrs
  -> Dziękuję!

agree  Bubz
15 hrs
  -> Dziękuję!

neutral  *eva*: copycat :P a po drugie, nie widzę, czemu "jedzenie z ręki" miałoby być obce XII w., po trzecie, czy "lapdog" pasuje do XIIw.? w ogóle całe to wyrażenie... podejrzewam, że to powieść, a nie wywód naukowy//Lapdog is from 1645; http://www.etymonline.com
2 days14 hrs
  -> "Jeść z ręki" to chyba współczesny zwrot, sczególnie w jego użyciu przenośnym.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day14 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
wpiewej smok u stołu (za)siędzie


Explanation:
Zgadzam sie z komentarzem Jerzego.
Allp, choc byc moze jest to stylizacja, nie widze, zadnego polskiego utartego powiedzenia, a tak przynajmniej zachowujemy smoka i przynajmniej jeden mebel salonowy (tu:dworski)

Bubz
Local time: 20:37
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 61
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search