KudoZ home » English to Polish » Idioms / Maxims / Sayings

guilty as sin

Polish translation: niewątpliwie winna

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
22:12 Apr 4, 2008
English to Polish translations [PRO]
Art/Literary - Idioms / Maxims / Sayings
English term or phrase: guilty as sin
I've spent the last fortnight in Henry's employ, gathering information to convict the queen of crimes against the crown. And before you ask, let me assure you she is *guilty as sin*.

winna jak co?
XII w.
allp
Poland
Local time: 05:58
Polish translation:niewątpliwie winna
Explanation:
zdecydowanie winna
winna na sto procent

Grzech nie jest winny, wiec tlumaczenie 'winna jak grzech' to typowa kalka jezykowa

--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2008-04-05 21:44:59 GMT)
--------------------------------------------------

Dodatki:
Jest winna, to jasne jak slonce
Jej wina jest ewidentna
Selected response from:

Bubz
Local time: 15:58
Grading comment
Jednak tak zostanie. Dzięki wszystkim!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +2winny jak diabli
Witold Chocholski
4 +1niewątpliwie winnaBubz
3winna grzesznica
Krzysztof Raczkowiak
3brzemienna winą grzechu
Jerzy Matwiejczuk


Discussion entries: 8





  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
winny jak diabli


Explanation:
Bo "winny jak cholera" to chyba nie za bardzo do tamtego okresu ;-)

Diabli może się nadadzą ;-)

--------------------------------------------------
Note added at   10 min (2008-04-04 22:22:33 GMT)
--------------------------------------------------

"Winna jak diabli" oczywiście. Szowinistycznie użyłem rodzaju męskiego.

Witold Chocholski
Poland
Local time: 05:58
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Polangmar: Ciekawe zjawisko - dopiero teraz pojawiła się Twoja odpowiedź.:((( || Z tymi diabłami przecież żartowałem (nie pasują do kontekstu, podobnie jak "cholera":)). || Por. wyrażenia: "boli mnie jak diabli", "ślisko jak diabli" itp.:))
33 mins
  -> Cholera nie pasuje, to i ja napisałem, ale diabli? Czemu mieliby nie pasować?

agree  Stanislaw Czech, MCIL
1 hr
  -> Dziękuję

agree  dotorka: a ja sie zgadzam http://www.google.fi/search?q=" winny jak"&hl=fi&rls=SKPB,SK... i wydaje mi sie, ze jest to najtrafniejsze tlumaczenie
11 hrs
  -> Dziękuję

neutral  orangelani: Ja bym była ostrożna z "diabłami" w XII w. Wydaje mi się, że to było wtedy dość mocne wyrażenie. A zdanie z linka podanego przez dotorkę brzmi dość współcześnie.
11 hrs
  -> Co nie zmienia faktu, że temat diabłów był na pewno znany :-) A i za grzech (ten ze zdania źródłowego) można byłoskończyć w lochu lub na stosie (choć to drugie, to w sumie nieco później stało się popularne) ;-). Ostrożność jednak nie zaszkodzi :-)

neutral  Krzysztof Raczkowiak: Niestety, wydaje mi się zbyt kolokwialne
20 hrs
  -> Nie da się zaprzeczyć, że nie jest to język urzędowy :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
winna grzesznica


Explanation:
"...pragnę was zapewnić, że jest winną grzesznicą."
I grzech, i wina, wszystko zostaje zachowane, choć w nieco koślawej formie.
Pozdrawiam

Krzysztof Raczkowiak
Poland
Local time: 05:58
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
brzemienna winą grzechu


Explanation:
Tak mi jakoś przyszło do głowy, kiedy zacząłem się zastanawiać nad realcją przyczynowo-skutkową pomiędzy grzechem a winą...


--------------------------------------------------
Note added at   14 godz. (2008-04-05 12:13:35 GMT)
--------------------------------------------------

A może "winna jak (samo) zło"?

--------------------------------------------------
Note added at   14 godz. (2008-04-05 12:15:36 GMT)
--------------------------------------------------

Też nie wiadomo, co pierwsze: "evil" czy "devil"?

Jerzy Matwiejczuk
Local time: 05:58
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 71
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
niewątpliwie winna


Explanation:
zdecydowanie winna
winna na sto procent

Grzech nie jest winny, wiec tlumaczenie 'winna jak grzech' to typowa kalka jezykowa

--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2008-04-05 21:44:59 GMT)
--------------------------------------------------

Dodatki:
Jest winna, to jasne jak slonce
Jej wina jest ewidentna

Bubz
Local time: 15:58
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 61
Grading comment
Jednak tak zostanie. Dzięki wszystkim!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Luiza Jude: bez watpienia winna:)
10 hrs
  -> Dziekuje :)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search