Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Explanation: propozycja zdania: Przy zachowaniu strategii, w której stawia się na ilość, a nie na jakość, wiele poroduktów/przedsięwzięć skazanych jest na niepowodzenie/przegraną.
Niedosłownie, nieidiomatycznie, ale IMHO z sensem...
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2008-05-09 13:10:53 GMT) --------------------------------------------------
ewentulanie pokusiłabym się o przenośnię z zachowaniem dosłownego tłumaczenia: Jeśli prowadzi się strategię, w której pozwala się aby milion/tysiące kwiatów rozkwitło jednocześnie, wiele z nich nie ma szansy na przetrwanie.
będę wdzięczna za cięte riposty, pod warunkiem, że będą uzasadnione... a złośliwość pod adresem wszystkiego co napisałam świadczy o tym, że skupił się pan na jednym fragmencie wypowiedzi i umknął panu kontekst...
Przepraszam, jeśli uraziłem szanowną Polemistkę. I nie sądzi chyba Ona, że moją motywacją w tym sporze są jakieś marne punkty! Bo i ja się obrażę:-) A najlepszą inspiracją jest taka właśnie, żywa dyskusja, choć niepozbawiona czasem odrobiny złoślowości...
wie pan co... z całym szacunkiem, ale jak pan może nie zauważył, odniosłam się już również krytycznie do swojej interpretacji, poprosiłam o opinię innych, jak pan może rónież nie zauważył, zależy mi na obiektywnym rozstrzygnięciu bo mam lepsze powody...
Jeszcze o inspiracji: przewrotna to, zaiste prowokacyjna inspiracja podawać jako obowiązujące znaczenie odmienne od ogólnie przyjętego:-) A jeśli ktoś przyjmie je w dobrej wierze, bo przecież "głównym dobrem tutaj jest tłumaczenie, nic innego..."
To, że ktoś użył znanego hasła (z którym Google się, jak sądzę, utożsamia) w sensie prześmiewczym czy ironicznym nie może zmieniać sensu tego hasła, który jest, jaki jest i jaki był. A z tekstem można się zapoznać pod podanym przeze mnie adresem.
ta sama myśl pojawiła się u mnie,że artykuł może być głosem z zewnątrz google, również krytycznym... i proszę, nie podejmujmy pochopnych decyzji po to, aby jedynie kogoś uspokoić, sądzę, że głównym dobrem tutaj jest tłumaczenie, nic innego...
1) hasła nie używa sama firma Google, ale autor tekstu, 2) uważam, że między strategią produkowania dużej ilości produktów, których jakość (użyteczność) zweryfikuje rynek, a "niechlujstwem" jest duża różnica, której wybrana przeze mnie wersja w żadnym razie nie implikuje 3) mam nadzieję, że każdy kto korzysta z glosariusza przegląda też powiązane z danym hasłem pytanie i niekoniecznie ślepo kieruje się zapisem w glosie, ale jedynie czerpie z niego inspirację
Oto jeden z fragmentów:
"Google is on the lookout for its third major commercial hit, after search and advertising. Its approach is to release many products and hope that some of them will become blockbusters."
...całkowicie zgodnym z pierwotnym (a więc i z moją interpretacją). Google wprowadza wiele produktów nie przez pomyłkę ani z niechlujstwa, ale chcąc oferować klientom bogactwo różnorodności, licząc na to, że część produktów stanie się przebojami.
Nie bardzo wydawało mi się prawdopodobne, aby Google używał do swojej strategii znanego hasła w znaczeniu odmiennym od pierwotnego. Poszukałem więc źródła: http://tinyurl.com/4q4m4c
Okazuje się, że hasło to jest użyte w znaczeniu pozytywnym, w sensie...
niech coś rada uradzi...nie chcę też mieć na sumieniu złego tłumaczenia,szłam pod kątem tekstu,który zasugerował mi ilość... a być może miał podkreślić silną konkurencyjność, choć pragnę zauważyć, że moja opcja tego nie wyklucza... co do glosariusza...
Niezależnie od interpretacji (których różnorodność jest uprawniona: "let a thousand flowers bloom") wpis do glosariusza powinien podawać jednoznacznie sens terminu, a ten - jest zdecydowanie mylący.
no i się zapędziłam ;-) bo skoro "let a hundred schools contend" to chodzi o rywalizację, ale zapętlenie... cóż, możemy chyba pomyśleć o anulowaniu tego rozdania? i może na przyszłość trzeba bardziej łopatologocznie ;-) pozdrawiam...
być może szkoda,że nie wszyscy skupili się właśnie na owym kontekście,oraz fakcie,że mowa jest o google,a nie wyrafinowanej literaturze... jeśli jednak mówimy o strategii,która stawia na różnorodność,jak to uzasadnia,że wiele z tych kwiatów nie przetrwa?
pozostaje kontekst całej tej strony z wieloma możliwościami interpretacji podanymi przez wszystkich...i ktoś kto tu zajrzy ma okazję zorientować się o co chodzi, tymbardziej, że ProZ zwykle gości tłumaczy, osoby które mają pojęcie co dosłownym przekładzie
cóż, ie chcę bronić na siłę tej interpretacji,ale też nie można słowa "let" zawsze tłumaczyć w pozytywnym aspekcie "niechaj",liczy się także kontekst oraz specyfika każdego z języków... owszem,jako glosariuszowe tłumaczenie nie bardzo to pasuje,ale też..
Ogólnie przyjęte znaczenie tego powiedzenia to: pozwólmy na różnorodność! Nie chodzi o ilość, czy jakość, ale o wielość możliwości. Podobnie jak w przyrodzie, która jest rozrzutna, ale skuteczna: kwitnie wiele kwiatów, ale tylko część z nich zaowocuje.
Wpis do glosariusza jest mylący, bo nie takie jest znaczenie powiedzenia. Nawet gdyby w tym szczególnym przypadku taka była intencja autorów wspomnianej strategii, takiego specjalnego znaczenia nie można wpisywać jako znaczenie słownikowe!!!
Automatic update in 00:
Answers
6 mins confidence:
niech rozkwita tysiąc kwiatów
Explanation: To takie chińskie hasło, o ile pamiętam
-------------------------------------------------- Note added at   9 min (2008-05-09 11:11:21 GMT) --------------------------------------------------
Autorstwa Mao, zresztą.
-------------------------------------------------- Note added at   14 min (2008-05-09 11:16:08 GMT) --------------------------------------------------
To be exact:
"Let a thousand flowers bloom is a common misquotation of Chairman Mao Zedong's "Let a hundred flowers bloom; let a hundred schools of thought contend". This slogan was used during the period of approximately six weeks in the summer of 1957 when the Chinese intelligentsia were invited to criticize the political system then obtaining in Communist China."
Jerzy Matwiejczuk Local time: 19:06 Native speaker of: Polish PRO pts in category: 59
Explanation: propozycja zdania: Przy zachowaniu strategii, w której stawia się na ilość, a nie na jakość, wiele poroduktów/przedsięwzięć skazanych jest na niepowodzenie/przegraną.
Niedosłownie, nieidiomatycznie, ale IMHO z sensem...
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2008-05-09 13:10:53 GMT) --------------------------------------------------
ewentulanie pokusiłabym się o przenośnię z zachowaniem dosłownego tłumaczenia: Jeśli prowadzi się strategię, w której pozwala się aby milion/tysiące kwiatów rozkwitło jednocześnie, wiele z nich nie ma szansy na przetrwanie.
clairee Local time: 19:06 Native speaker of: Polish PRO pts in category: 24
Grading comment
Wybrałam sformułowanie :strategia nastawiona raczej na ilość niż jakość :)