ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Polish » Idioms / Maxims / Sayings

let a thousand flowers bloom

Polish translation: "jakości idzie w ilość"


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:let a thousand flowers bloom
Polish translation:"jakości idzie w ilość"
Entered by: hadraadae
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

11:01 May 9, 2008
English to Polish translations [PRO]
Marketing - Idioms / Maxims / Sayings
English term or phrase: let a thousand flowers bloom
rzecz tyczy strategii Googla, a zdanie brzmi tak:
Given the strategy to let a thousand flowers bloom, many products are bound to fail.

chodzi o to, że firma wprowadza bardzo dużą ilość nowych produktów i wiele z nich to niewypały.
szukam zgrabnego odpowiednika dla idiomu.
hadraadae
Local time: 19:06
"jakości idzie w ilość"
Explanation:
propozycja zdania: Przy zachowaniu strategii, w której stawia się na ilość, a nie na jakość, wiele poroduktów/przedsięwzięć skazanych jest na niepowodzenie/przegraną.
Niedosłownie, nieidiomatycznie, ale IMHO z sensem...

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-05-09 13:10:53 GMT)
--------------------------------------------------

ewentulanie pokusiłabym się o przenośnię z zachowaniem dosłownego tłumaczenia: Jeśli prowadzi się strategię, w której pozwala się aby milion/tysiące kwiatów rozkwitło jednocześnie, wiele z nich nie ma szansy na przetrwanie.
Selected response from:

clairee
Local time: 19:06
Grading comment
Wybrałam sformułowanie :strategia nastawiona raczej na ilość niż jakość :)

dziękuję za wszystkie propozycje!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4"jakości idzie w ilość"
clairee
4niech rozkwita tysiąc kwiatów
Jerzy Matwiejczuk
3 +1trzymać sto srok za ogon
kjola
3 +1Jeśli nie chce się przycinać liści, wiele z nich musi uschnąć.
Michal Kozlowski
3przeżyją tylko najsilniejsi
whole grain
3niech rosną swobodnie i róże i chwasty
Ewa Kondracka


Discussion entries: 21





  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
niech rozkwita tysiąc kwiatów


Explanation:
To takie chińskie hasło, o ile pamiętam

--------------------------------------------------
Note added at   9 min (2008-05-09 11:11:21 GMT)
--------------------------------------------------

Autorstwa Mao, zresztą.

--------------------------------------------------
Note added at   14 min (2008-05-09 11:16:08 GMT)
--------------------------------------------------

To be exact:
"Let a thousand flowers bloom is a common misquotation of Chairman Mao Zedong's "Let a hundred flowers bloom; let a hundred schools of thought contend". This slogan was used during the period of approximately six weeks in the summer of 1957 when the Chinese intelligentsia were invited to criticize the political system then obtaining in Communist China."


Jerzy Matwiejczuk
Local time: 19:06
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 59
Login to enter a peer comment (or grade)

18 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
trzymać sto srok za ogon


Explanation:
zupełne odejście od warstwy słownej, i od genezy wyrażenia (see: http://www.phrases.org.uk/meanings/226950.html), ale sens chyba zachowany...




kjola
United Kingdom
Local time: 18:06
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 3

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ewa Kondracka
1 hr
  -> dzięki
Login to enter a peer comment (or grade)

19 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
przeżyją tylko najsilniejsi


Explanation:
trochę odbiega od oryginału, ale oddaje sens, IMHO

whole grain
Local time: 19:06
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 28
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
"jakości idzie w ilość"


Explanation:
propozycja zdania: Przy zachowaniu strategii, w której stawia się na ilość, a nie na jakość, wiele poroduktów/przedsięwzięć skazanych jest na niepowodzenie/przegraną.
Niedosłownie, nieidiomatycznie, ale IMHO z sensem...

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-05-09 13:10:53 GMT)
--------------------------------------------------

ewentulanie pokusiłabym się o przenośnię z zachowaniem dosłownego tłumaczenia: Jeśli prowadzi się strategię, w której pozwala się aby milion/tysiące kwiatów rozkwitło jednocześnie, wiele z nich nie ma szansy na przetrwanie.

clairee
Local time: 19:06
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 24
Grading comment
Wybrałam sformułowanie :strategia nastawiona raczej na ilość niż jakość :)

dziękuję za wszystkie propozycje!
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
niech rosną swobodnie i róże i chwasty


Explanation:
aby nie wychodzić z branży florystycznej;)

Ewa Kondracka
Local time: 19:06
Native speaker of: Native in PolishPolish
Login to enter a peer comment (or grade)

20 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Jeśli nie chce się przycinać liści, wiele z nich musi uschnąć.


Explanation:
Jeśli już musi być branża florystyczna

Michal Kozlowski
Local time: 19:06
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ewa Kondracka: jakbyś Ty akurat znał się na kwiatach! ale brzmi dobrze:)
8 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: