ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
KudoZ home » English to Polish » Idioms / Maxims / Sayings

blow a raspberry

Polish translation: (pogardliwe) prychnięcie


GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:blow a raspberry
Polish translation:(pogardliwe) prychnięcie
Entered by: Edyta Sawin
Options:
- Contribute to this entry

09:50 Jul 18, 2008Login or register (free) for more options.
English to Polish translations [PRO]
Idioms / Maxims / Sayings
English term or phrase: blow a raspberry
czy mamy w jezyku polskim tego odpowiednik? Kazdy to potrafi zrobic ale trudno nazwac. Znam slownikowa definicje, nacechowana raczej negatywnie, chodzi mi o jakis kolokwialny odpowiednik, jezeli jest.
MMcHugh
United Kingdom
Local time: 14:32
pogardliwe prychnięcie
Explanation:
lecz musze tez powiedziec, ze blow raspberry rowniez znaczy u nas (w USA) "glosne" caluski na skorze dziecka...

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-07-18 13:14:07 GMT)
--------------------------------------------------

dokladnie mowiac na brzuszku dziecka, w okolicy pepuszka...
Selected response from:

Edyta Sawin
United States
Local time: 08:32
Grading comment
Skorzystalam z "prychniecia" bez okreslenia pogardliwy, bo kontekst dotyczyl malego dziecka
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5wydać ordynarny dźwięk (wysuwając język)ema333
4prychnąć lekceważąco
PAS
4wydąć wargi (usta)
Jarosław Napierała
3pogardliwe prychnięcie
Edyta Sawin


Discussion entries: 16





  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
wydąć wargi (usta)


Explanation:

Najbliższym polskim odpowiednikiem zwrotu, o który Pani pyta, jest chyba wydąć wargi lub wydąć usta, np. „Dyskutowane tu sprawy są znacznie poważniejsze niż zajmowanie się jakąś zieleniną – wydął usta z niesmakiem” (Roman Antoszewski, Kariera na trzy karpie morskie), „Pff! – Alina wydęła wargi lekceważąco” (Jan Parandowski, Niebo w płomieniach).
Krystyna Jarząbek w książce Gestykulacja i mimika. Słownik tak pisze o omawianym tu grymasie twarzy: „Obniżenie kącików warg i wypuszczenie strumienia powietrza, powodującego ich wydęcie. Powietrze to wydmuchiwane bywa czasem zaledwie kącikiem nie domkniętych ust. Głowa i oczy nadawcy są wtedy zwrócone w kierunku ramienia. Znak świadczy o pogardzie czy też o bardzo negatywnym nastawieniu do kogoś bądź czegoś i jest niezwykle obraźliwy. Odniesiony bezpośrednio do konkretnej osoby może spowodować długotrwałe lub też trwałe ochłodzenie stosunków, a nawet ich zerwanie. Nie wolno go używać w kontaktach oficjalnych. Wspomaga dźwięki w rodzaju pff”.
Ciekawe, że choć zwrot blow a raspberry znaczy 'wypluć (dosł. wydmuchnąć) malinę' i odnosi się do podobnego ruchu języka i warg, to nie ma genetycznego związku z pluciem ani dmuchaniem. Jak wyjaśnia The New Oxford Dictionary of English, pochodzi on od nazwy raspberry tart, która oznacza kawałek malinowego ciasta, a powstała w londyńskim slangu jako rymowany substytut słowa fart, po polsku 'pierdnięcie'.

— Mirosław Bańko, PWN


Jarosław Napierała
Poland
Local time: 15:32
Native speaker of: Native in PolishPolish
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
prychnąć lekceważąco


Explanation:
z całym uznaniem dla fachowego wytłumaczenia Jarosława powyżej.

PAS
Poland
Local time: 15:32
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
pogardliwe prychnięcie


Explanation:
lecz musze tez powiedziec, ze blow raspberry rowniez znaczy u nas (w USA) "glosne" caluski na skorze dziecka...

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-07-18 13:14:07 GMT)
--------------------------------------------------

dokladnie mowiac na brzuszku dziecka, w okolicy pepuszka...

Edyta Sawin
United States
Local time: 08:33
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 12
Grading comment
Skorzystalam z "prychniecia" bez okreslenia pogardliwy, bo kontekst dotyczyl malego dziecka
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
wydać ordynarny dźwięk (wysuwając język)


Explanation:
tak podaje najnowszy slownik PWN Oxford!!

--------------------------------------------------
Note added at 2 days22 hrs (2008-07-21 08:45:36 GMT)
--------------------------------------------------

moje dodanie slów: (wysuwając język) bylo tylko dodatkiem wyjasniajacym, nie koniecznie wymagajácym zawarcia w tlumaczeniu. Dlatego jest w nawiasie!


--------------------------------------------------
Note added at 2 days22 hrs (2008-07-21 08:46:51 GMT)
--------------------------------------------------

i na pewno wysuwajác a nie wysówajác!!

ema333
United Kingdom
Local time: 14:33
Native speaker of: Native in PolishPolish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  clairee: oczywiście, że "wysuwa"!moja uwaga dotyczyła komentarza Anny (co do "pozycji" języka przy "burst a raspberry")a przy okazji strzeliłam oczywistego byka, co ostatnio zauważyłam,zdarza mi się i jednak jest symptomem wtórnego analfabetyzmu??!! :-/// ;-)
7 hrs
  -> to czyzby slownik PWN zwieral blád??? sprawdz sobie: wysu|nąć pf — wysu|wać impf (wysunęła, wysunęli — wysuwam)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: