ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Polish » Idioms / Maxims / Sayings

Today's peacock is tomorrow's feather duster

Polish translation: raz na wozie, raz pod wozem


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Today's peacock is tomorrow's feather duster
Polish translation:raz na wozie, raz pod wozem
Entered by: Maja Zrobecka
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

13:38 Aug 19, 2008
English to Polish translations [PRO]
Art/Literary - Idioms / Maxims / Sayings
English term or phrase: Today's peacock is tomorrow's feather duster
Czy ktos ma jakis pomysl? Z przysłow polskich nie wpadlo mi nic oczywistego do glowy.
Maja Zrobecka
Poland
Local time: 19:06
raz na wozie, raz pod wozem
Explanation:
Może nawet dziś na wozie, jutro pod wozem.
Też myślałem o indyku, ale sens tego zwrotu jest wręcz przeciwny. Dziś najlepszy, a jutro na dnie. Chodzi o konieczność ciągłej walki, doskonalenia się i myśleniu o jutrze, czyli odwrotnie, niż w przypadku indyka.

--------------------------------------------------
Note added at   4 godz. (2008-08-19 17:46:42 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.managingcreativity.com/pdf/mc_chap1.pdf

--------------------------------------------------
Note added at   4 godz. (2008-08-19 17:52:26 GMT)
--------------------------------------------------

Tak na marginesie, autorem tych słów był prezez Searsa, Arthur Martinez.

--------------------------------------------------
Note added at   4 godz. (2008-08-19 18:07:38 GMT)
--------------------------------------------------

Pasuje też "nie spocząć na laurach"
Selected response from:

Arrakis
Poland
Local time: 19:06
Grading comment
tak, tak - to jest wlasnie to
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +5raz na wozie, raz pod wozemArrakis
2 +3myślał indyk o niedzieli...
YahoS
3 +1pierwsi będą ostatnimi
clairee
3uwiędły laurMarek Daroszewski (MrMarDar)


  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +3
today's peacock is tomorrow's feather duster
myślał indyk o niedzieli...


Explanation:
chyba to to

YahoS
Poland
Local time: 19:06
Native speaker of: Native in PolishPolish
Notes to answerer
Asker: Hm... w sumie pasuje. Powinnam tylko byla dodac, ze jest to dewiza osoby, ktora pracuje w wielkiej korporacji i ktora pozniej zwalniaja za lamanie przepisow i zostaje on zwyklym pomywaczem.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sebastian Magier: Oddaje sens. Ba, nawet utrzymane jest w tej samej konwencji ornitologiczno-drobiarskiej :)
8 mins
  -> hahaha dzięki :)

agree  Magdalena Szewciów: zgadzam się z Sebastianem - konwencja jakże istotna :)p
1 hr
  -> dzięki, humoru nigdy za dużo :)

agree  mkornijow
1 hr
  -> thx :)

neutral  Arrakis: Sens tego zwrotu jest dokładnie odwrotny, niż tego o indyku.
4 hrs

neutral  Bubz: Arrakis ma racje, to przyslowie uczy, ze nalezy robic plany tylko na najblizsza przyszlosc (moze nie dokladnie odwrotnie, ale to nie to)
8 hrs

neutral  Polangmar: To coś innego.
2 days10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

20 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
today's peacock is tomorrow's feather duster
uwiędły laur


Explanation:
odruchowo przyszedł mi wers z Asnyka - jak wyżej ('a nie w uwiędłych laurów liść z uporem stroić głowę')

Marek Daroszewski (MrMarDar)
Local time: 19:06
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 55
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
today's peacock is tomorrow's feather duster
raz na wozie, raz pod wozem


Explanation:
Może nawet dziś na wozie, jutro pod wozem.
Też myślałem o indyku, ale sens tego zwrotu jest wręcz przeciwny. Dziś najlepszy, a jutro na dnie. Chodzi o konieczność ciągłej walki, doskonalenia się i myśleniu o jutrze, czyli odwrotnie, niż w przypadku indyka.

--------------------------------------------------
Note added at   4 godz. (2008-08-19 17:46:42 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.managingcreativity.com/pdf/mc_chap1.pdf

--------------------------------------------------
Note added at   4 godz. (2008-08-19 17:52:26 GMT)
--------------------------------------------------

Tak na marginesie, autorem tych słów był prezez Searsa, Arthur Martinez.

--------------------------------------------------
Note added at   4 godz. (2008-08-19 18:07:38 GMT)
--------------------------------------------------

Pasuje też "nie spocząć na laurach"

Arrakis
Poland
Local time: 19:06
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 4
Grading comment
tak, tak - to jest wlasnie to

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marek Daroszewski (MrMarDar): zdecydowanie lepsze to niż o indorze
45 mins
  -> Dziękuję :)

agree  Bubz: To wydaje mi sie najblizsze. Jest jeszcze 'fortuna kolem sie toczy', a moj wujek mawial "Zycie jest jak gowno na kole, raz na gorze raz na dole" :))
5 hrs
  -> Dziękuję :)

agree  Dariusz Saczuk
10 hrs

agree  Grzegorz Mysiński
11 hrs

agree  Polangmar: fortuna kołem się toczy
2 days7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
today's peacock is tomorrow's feather duster
pierwsi będą ostatnimi


Explanation:
angielski idiom znalazłam wiele razy użyty w kontekście kariery, zwykle dla podkreślenia: "fleeting nature of success" oraz "you always need improving to stay on top". myślę, że moja propozycja (choć z innej beczki ;-), może w wieloznaczny sposób odnosić się do w/w sytuacji i może zyskać w tym kontekście nieco przewrotny sens biorąc pod uwagę powód zwolnienia... ;-)



    Reference: http://64.233.183.104/search?q=cache:Bq7lTEfnjAkJ:www.medyta...
clairee
Local time: 19:06
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 24

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Polangmar
2 days4 hrs
  -> dzięki
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: