Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Polish translations [PRO] Art/Literary - Idioms / Maxims / Sayings | | English term or phrase: Today's peacock is tomorrow's feather duster | | Czy ktos ma jakis pomysl? Z przysłow polskich nie wpadlo mi nic oczywistego do glowy. |
|  Maja ZrobeckaKudoZ activityQuestions: 67 (none open) ( 1 closed without grading) Answers: 184 Poland
| | Local time: 19:06
|
| | raz na wozie, raz pod wozem | Explanation: Może nawet dziś na wozie, jutro pod wozem.
Też myślałem o indyku, ale sens tego zwrotu jest wręcz przeciwny. Dziś najlepszy, a jutro na dnie. Chodzi o konieczność ciągłej walki, doskonalenia się i myśleniu o jutrze, czyli odwrotnie, niż w przypadku indyka.
-------------------------------------------------- Note added at   4 godz. (2008-08-19 17:46:42 GMT) --------------------------------------------------
http://www.managingcreativity.com/pdf/mc_chap1.pdf
-------------------------------------------------- Note added at   4 godz. (2008-08-19 17:52:26 GMT) --------------------------------------------------
Tak na marginesie, autorem tych słów był prezez Searsa, Arthur Martinez.
-------------------------------------------------- Note added at   4 godz. (2008-08-19 18:07:38 GMT) --------------------------------------------------
Pasuje też "nie spocząć na laurach" |
| Selected response from: Arrakis Poland Local time: 19:06
| Grading comment tak, tak - to jest wlasnie to 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
| |