ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
KudoZ home » English to Polish » Idioms / Maxims / Sayings

drop my drawers

Polish translation: pokazać tylną część ciała, wypiąć tyłek


GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:drop my drawers
Polish translation:pokazać tylną część ciała, wypiąć tyłek
Entered by: Polangmar
Options:
- Contribute to this entry

23:25 Sep 2, 2008Login or register (free) for more options.
English to Polish translations [PRO]
Social Sciences - Idioms / Maxims / Sayings / idiom
English term or phrase: drop my drawers
Kontekst:
If I could show you any less respect I would have to drop my drawers
JamJest
Poland
Local time: 05:40
pokazać (ci) tylną część ciała
Explanation:
Eufemistycznie mówiąc.:)

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2008-09-02 23:36:42 GMT)
--------------------------------------------------

I would guess that "drop my drawers" is a more common expression than "drop my pants". They both mean the same thing (unless I'm holding the drawers from a piece of furniture).
http://tinyurl.com/633yhx

I am going to get a pair of lips tattooed on my rear end.....that way when people **** me off, I can just drop my drawers and tell 'em "KISS THIS!!"
http://tinyurl.com/6p4mar

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2008-09-02 23:40:19 GMT)
--------------------------------------------------

Ewentualnie dłużej:
- opuścić spodnie, odwrócić się tyłem i pochylić [:-)))]
Selected response from:

Polangmar
Poland
Local time: 05:40
Grading comment
Bardzo dziękuję. Tak podejrzewałam. Poprzedni tłumacz przetłumaczył to jako "pakować manatki", co trochę mnie zaszokowało, biorąc pod uwagę kontekst.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3pokazać (ci) tylną część ciałaPolangmar


  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
pokazać (ci) tylną część ciała


Explanation:
Eufemistycznie mówiąc.:)

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2008-09-02 23:36:42 GMT)
--------------------------------------------------

I would guess that "drop my drawers" is a more common expression than "drop my pants". They both mean the same thing (unless I'm holding the drawers from a piece of furniture).
http://tinyurl.com/633yhx

I am going to get a pair of lips tattooed on my rear end.....that way when people **** me off, I can just drop my drawers and tell 'em "KISS THIS!!"
http://tinyurl.com/6p4mar

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2008-09-02 23:40:19 GMT)
--------------------------------------------------

Ewentualnie dłużej:
- opuścić spodnie, odwrócić się tyłem i pochylić [:-)))]

Polangmar
Poland
Local time: 05:40
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 118
Grading comment
Bardzo dziękuję. Tak podejrzewałam. Poprzedni tłumacz przetłumaczył to jako "pakować manatki", co trochę mnie zaszokowało, biorąc pod uwagę kontekst.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Bubz: Tak niezupełnie wulgarnie, acz równie niegrzecznie: "wypiąć tyłek"
42 mins
  -> Dziękuję za wsparcie merytoryczne.:) Inaczej: "to moon".:)

agree  Dariusz Saczuk
52 mins
  -> Dziękuję.:)

agree  Himawari: spuścić swoje niewymowne ;-)))
19 hrs
  -> Dziękuję za wsparcie merytoryczne.:)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: