KudoZ home » English to Polish » Idioms / Maxims / Sayings

commenting on the horse

Polish translation: nabijać się z maci x / z krawatu, który x nosi / z gustów x

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
23:35 Sep 2, 2008
English to Polish translations [PRO]
Idioms / Maxims / Sayings / idiom
English term or phrase: commenting on the horse
Kontekst:
Artykuł dotyczy manier prawników na sali sądowej.
Zdanie jest takie:
Judges must be friendly and courteous at all times - never mind that in non-judicial setting, I might be justified in commenting on the horse counsel rode in on.
JamJest
Local time: 21:42
Polish translation:nabijać się z maci x / z krawatu, który x nosi / z gustów x
Explanation:
bardzo amerykański idiom pochodzący z czasów dzikiego zachodu.
Sędzia ułaskawia kowboja, który sam nie może w to uwierzyć. A sędzia podkreśla, że jest kowboj wolny, a nawet wolny jest koń, na którym przyjechał. (taka jest mniej więcej etymologia - ale moja starcza pamięć jest zawodna, więc mogę się mijać w szczegółach z prawdą).

Obecnie zwykle zwrot funkcjonuje w postaci 'f... you and the horse you rode in on' - co eufemistycznie oznacza 'wypchaj się / spier....'

generalnie w Twoim kontekście chodzi o używanie argumentów niemerytorycznych w merytorycznym kontekście (ktoś jest złym specjalistą, bo nosi fioletowy krawat)

w polskim istnieje zwrot z kobyłką u płota, ale znaczenie jest całkowicie inne

przychodzi mi jeszcze dowcip o tym, że 'wy mordujecie murzynów' ale to też nie pasuje

słowiańsko można powiedzieć, że 'robi uwagi o jego maci' (=matce) co trochę nadaje kolorytu z oryginału

średni poziom, bo propozycje nie do końca oddają całe tło oryginału

HTH
Selected response from:

Marek Daroszewski (MrMarDar)
Local time: 21:42
Grading comment
Serdecznie wszystkim dziękuję. Żałuję, że tylko jednej odpowiedzi mogę przyznać punkty. Wszsytkie odpowiedzi są barwne i rozjaśniły mi kontekst. Wybieram tę, ponieważ sprawa dot. sędziów i oni sa odbiorcami, więc mogę dołączyć też wyjaśnienie o kowboju. Jeszcze raz dziękuję wszystkim.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3nabijać się z maci x / z krawatu, który x nosi / z gustów xMarek Daroszewski (MrMarDar)
3wypowiadając się na temat metod adwokatówBubz


Discussion entries: 1





  

Answers


8 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
wypowiadając się na temat metod adwokatów


Explanation:
czyli na jakim jechali koniu - jakie metody wykorzystali aby wygrac
PWN: to ride in on - wykorzystac cos do czegos, przejechac sie na czyms

Bubz
Local time: 07:42
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 61
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
commenting on the horse x rode in on
nabijać się z maci x / z krawatu, który x nosi / z gustów x


Explanation:
bardzo amerykański idiom pochodzący z czasów dzikiego zachodu.
Sędzia ułaskawia kowboja, który sam nie może w to uwierzyć. A sędzia podkreśla, że jest kowboj wolny, a nawet wolny jest koń, na którym przyjechał. (taka jest mniej więcej etymologia - ale moja starcza pamięć jest zawodna, więc mogę się mijać w szczegółach z prawdą).

Obecnie zwykle zwrot funkcjonuje w postaci 'f... you and the horse you rode in on' - co eufemistycznie oznacza 'wypchaj się / spier....'

generalnie w Twoim kontekście chodzi o używanie argumentów niemerytorycznych w merytorycznym kontekście (ktoś jest złym specjalistą, bo nosi fioletowy krawat)

w polskim istnieje zwrot z kobyłką u płota, ale znaczenie jest całkowicie inne

przychodzi mi jeszcze dowcip o tym, że 'wy mordujecie murzynów' ale to też nie pasuje

słowiańsko można powiedzieć, że 'robi uwagi o jego maci' (=matce) co trochę nadaje kolorytu z oryginału

średni poziom, bo propozycje nie do końca oddają całe tło oryginału

HTH


Marek Daroszewski (MrMarDar)
Local time: 21:42
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 55
Grading comment
Serdecznie wszystkim dziękuję. Żałuję, że tylko jednej odpowiedzi mogę przyznać punkty. Wszsytkie odpowiedzi są barwne i rozjaśniły mi kontekst. Wybieram tę, ponieważ sprawa dot. sędziów i oni sa odbiorcami, więc mogę dołączyć też wyjaśnienie o kowboju. Jeszcze raz dziękuję wszystkim.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search