ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Polish » Idioms / Maxims / Sayings

I am sorry if I knocked your confidence (with that remark)

Polish translation: zbić z pantałyku


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:I am sorry if I knocked your confidence (with that remark)
Polish translation:zbić z pantałyku
Entered by: PUZEY-MWKL
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

20:38 Oct 18, 2008
English to Polish translations [PRO]
Idioms / Maxims / Sayings
English term or phrase: I am sorry if I knocked your confidence (with that remark)
'to knock somebody's confidence'?
PUZEY-MWKL
zbić z pantałyku
Explanation:
Jest takie stare polskie określenie.
Selected response from:

Wojciech Sztukowski
Poland
Local time: 19:06
Grading comment
Dziekuje. Wlasnie chodzilo mi o takie okreslenie.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1podkopać/zburzyć czyjąś pewność siebieJustynaD
4zbić z pantałyku
Wojciech Sztukowski
4naruszyć/popsuć dobre samopoczucie
Jerzy Matwiejczuk


Discussion entries: 1





  

Answers


30 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
i am sorry if i knocked your confidence (with that remark)
podkopać/zburzyć czyjąś pewność siebie


Explanation:
Zburzyć czyjąś pewność siebie.

JustynaD
Local time: 19:06

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Arkadiusz Witek
11 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
i am sorry if i knocked your confidence (with that remark)
naruszyć/popsuć dobre samopoczucie


Explanation:
A dokładniej: "poczucie własnej wartości". Tylko niezręcznie byłoby użyć zwrotu: "przykro mi, jeśli naruszyłem Pana/Pani poczucie własnej wartości", podobnie jak "przykro mi, jeśli zburzyłem Pana/Pani pewność siebie".

Jerzy Matwiejczuk
Local time: 19:06
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 59
Login to enter a peer comment (or grade)

18 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
i am sorry if i knocked your confidence (with that remark)
zbić z pantałyku


Explanation:
Jest takie stare polskie określenie.

Wojciech Sztukowski
Poland
Local time: 19:06
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Dziekuje. Wlasnie chodzilo mi o takie okreslenie.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: