Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Polish translations [PRO] Art/Literary - Idioms / Maxims / Sayings | | English term or phrase: to charm the skin off a snake | The phrase is from Erica's Spindler book "Dead Run." I am translating a short fragment as my homework.
"And last but certainly not least, a bartender who could charm the skin off a snake. The ability to do just that came as naturally to Rick Wells as breathing. It was an ability, a gift, really, that Rick depended on but didn't pride himself in."
Any suggestions how to translate the idiom? I haven't found any equivalent in Polish, so we might find a similar one ? what do you think? |
| dayankaKudoZ activityQuestions: 4 ( 1 open) ( 1 without valid answers) Answers: 0 Poland
| Local time: 19:07
|
| | nawet lisa by przechytrzył | Explanation: wąż jest w kulturze ang. jęz. zwykle symbolem sprytu i przebiegłości, tak jak u nas lis; animalistyczne odniesienie pozostaje zachowane, nie wiem tylko, co na to kontekst ;-)
-------------------------------------------------- Note added at 5 hrs (2009-03-13 17:16:16 GMT) --------------------------------------------------
lub: nawet z lisa zdjąłby futro
-------------------------------------------------- Note added at 23 hrs (2009-03-14 11:09:59 GMT) --------------------------------------------------
jeszcze tak myślę, że "bartender"... wtedy to "rzucanie uroku" nie jest bez znaczenia;
użyłabym słowa: zbajerować
> (NAWET) SAMEGO DIABŁA BY ZBAJEROWAŁ (lub: lisa, węża(?)
http://www.google.pl/search?hl=pl&q="samego diabła by przech...
-------------------------------------------------- Note added at 1 day5 hrs (2009-03-14 16:42:59 GMT) --------------------------------------------------
lub > PRZEKABACIŁ > Nawet diabła by przekabacił
przekabacić > pot. «wpłynąć na zmianę czyjegoś myślenia, postępowania»
http://synonimy.eu/do/przekabacic/
http://www.google.pl/search?hl=pl&q=przekabacić&lr=&aq=f&oq= |
| Selected response from: clairee Local time: 19:07
| Grading comment dzięki! odczytałam tę propozycję dopiero dziś, a pracę oddałam w weekend.. (napisałam 'umiał oczarować każdego. Potrafiłby nawet zaczarować węża" ale myslę, że "nawet lisa by przechytrzył" jest lepsze. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
18 mins confidence:  peer agreement (net): +1
39 mins confidence:  
| |