ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Polish » Idioms / Maxims / Sayings

sales is vanity, profit is sanity, cash is reality

Polish translation: sprzedaż marnością, zysk rozsądkiem, pieniądze prawdą


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:54 Mar 23, 2009
English to Polish translations [PRO]
Art/Literary - Idioms / Maxims / Sayings
English term or phrase: sales is vanity, profit is sanity, cash is reality
porzekadło - ponoć utarte w kręgach finansjery.
Kontekstu - w ciężkich czasach na to najbardziej zwracamy uwagę
Marek Daroszewski (MrMarDar)
Local time: 19:03
Polish translation:sprzedaż marnością, zysk rozsądkiem, pieniądze prawdą
Explanation:
zgaduję
Selected response from:

ARKADIUSZ KACZOROWSKI
Local time: 19:03
Grading comment
Dzięki. Moim zdaniem najbardziej uniwersalne i nadaje się do wykorzystania w większości kontekstów.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3Nie liczy się ile sprzedałeś, liczy się ile zarobiłeś, pieniądz się liczy
clairee
2 +2Nie sprzedawanie lecz zarabianie - to jest zadanie. A jeszcze lepiej jak gotówka w kieszeni zostanie
Rafal Szypulski
3 +1Nie obroty lecz zysk szczery twoją drogą do kariery!4ndy
1 +3sprzedaż to jedno, zysk to drugie, lecz tylko gotówka prawdę ci powie
Maja Zrobecka
3obroty to próżność, zysk to rozsądek - naprawdę liczy się tylko gotówkaorchid8
3obroty to poezja, zysk to proza, gotówka - oby nie dramatRobert Foltyn
1 +2Nie obroty! Marża syta twoją drogą do koryta.4ndy
3obroty to marność, zysk to cel, gotówka jest rzeczywista.4ndy
1 +1sprzedaż marnością, zysk rozsądkiem, pieniądze prawdą
ARKADIUSZ KACZOROWSKI


  

Answers


42 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
obroty to poezja, zysk to proza, gotówka - oby nie dramat


Explanation:
Taka sobie luźna propozycja...


Robert Foltyn
Local time: 19:03
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  4ndy: Doś zgrabnie. Tylko więcej pozytywnych myśli na rozpoczęty tydzień. Obroty są jedynie prozą a zysk to poezja :)
47 mins

neutral  clairee: Skrzypek na dachu? ;-) ładne... i pasuje do "ciężkich czasów", nawet jeśli nie do końca oddaje sens oryginału
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
obroty to próżność, zysk to rozsądek - naprawdę liczy się tylko gotówka


Explanation:
taka propozycja która może nie jest tak zgrabna jak oryginał ale oddaje sens "złotej mantry"

orchid8
Poland
Local time: 19:03
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): +1
sprzedaż marnością, zysk rozsądkiem, pieniądze prawdą


Explanation:
zgaduję

ARKADIUSZ KACZOROWSKI
Local time: 19:03
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Dzięki. Moim zdaniem najbardziej uniwersalne i nadaje się do wykorzystania w większości kontekstów.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Agnes_S: zgrabne
56 mins
  -> dzienx
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
obroty to marność, zysk to cel, gotówka jest rzeczywista.


Explanation:
""Sales is vanity, profit is sanity” (or “Volume is vanity,” “Turnover is vanity,” “Revenue is vanity") means that it’s not how much that one sells that really counts, but how much money is made. A business that sells one automobile at a high premium could have more profits than a business that sells ten automobiles. The origin of the saying is unknown, but it appears to be most popular in the United Kingdom. The first recorded citations are from the late 1980s/early 1990s.

“Cash” is often added to the end of the saying, making it “Sales is vanity, profit is sanity, cash is reality” or “Sales is vanity, profit is sanity, cash is king.”



A to moja matra:

Może marość... Rules of business No 1 - turnover is vanity , profit is sanity, keeping extensive stock of the slower moving items is expensive , and so are the comfortable airconditioned sound rooms you like so much. :D

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-03-23 11:29:14 GMT)
--------------------------------------------------

Kolejna propozycja podobna do zaproponowanej przez orchid8 tyle,że
z częstochowskim rymem:

Obroty to marność, zysk jest zdrowy i celowy bo tylko kasa się liczy.

4ndy
Local time: 19:03
Native speaker of: Native in PolishPolish
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): +3
sprzedaż to jedno, zysk to drugie, lecz tylko gotówka prawdę ci powie


Explanation:
bardzo luzna propozycja

Maja Zrobecka
Poland
Local time: 19:03
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 3

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Grzegorz Mysiński
2 hrs

agree  Polangmar
2 hrs

agree  lui73
5 hrs

neutral  4ndy: teraz boję się spojrzeć na banknot żeby nie zobaczyć tam cyganki.
16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Nie obroty lecz zysk szczery twoją drogą do kariery!


Explanation:
:)
I tak oto poznaliśmy przyczynę kryzysu.

4ndy
Local time: 19:03
Native speaker of: Native in PolishPolish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  lui73: tak jest:)
4 hrs
  -> dziękuję
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): +2
Nie obroty! Marża syta twoją drogą do koryta.


Explanation:
Wiem, przesadziłem. Idę już do domu.

bye
narta
|=====>
:)

4ndy
Local time: 19:03
Native speaker of: Native in PolishPolish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  lui73: nie idź jeszcze do domu - dopiero się rozkręcasz..mi się podoba:) nie wiem czy przejdzie though..
4 hrs
  -> dziękuję

agree  korbenPL: rotflol
14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
Nie liczy się ile sprzedałeś, liczy się ile zarobiłeś, pieniądz się liczy


Explanation:
lub: Nie liczy się przychód/sprzedaż, liczy się zysk

"...means that it’s not how much that one sells that really counts, but how much money is made. A business that sells one automobile at a high premium could have more profits than a business that sells ten automobiles."

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-03-23 12:21:53 GMT)
--------------------------------------------------

lub na koniec: liczy się pieniądz/gotówka/kasa; teraz myślę, że może z zachowaniem szyku całość lepiej brzmi (?)

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2009-03-23 16:48:01 GMT)
--------------------------------------------------

lub: Nie ważne przychody, ale ważne zyski, liczy się to, co zostaje w kieszeni


    Reference: http://www.barrypopik.com/index.php/new_york_city/entry/sale...
clairee
Local time: 19:03
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 24

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  ARKADIUSZ KACZOROWSKI: tak, jeśli chodzi o sens to chyba masz rację, ważne ile zostanie w kasie, a nie cała ta reszta
14 mins
  -> dzięki ;-)

agree  Polangmar: Nieważne przychody, ważne zyski - liczy się to, co zostaje w kieszeni.
5 hrs
  -> dzięks ;-)

agree  lui73
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +2
Nie sprzedawanie lecz zarabianie - to jest zadanie. A jeszcze lepiej jak gotówka w kieszeni zostanie


Explanation:
propozycja

Rafal Szypulski
Local time: 19:03
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 17

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  lui73: zdecydowanie:)
2 hrs
  -> Dziękuję.

agree  orchid8
14 hrs
  -> Dziękuję.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: