ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Polish » Idioms / Maxims / Sayings

happy trails

Polish translation: szczęśliwej podróży


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:happy trails
Polish translation:szczęśliwej podróży
Entered by: Karol Kacprzak
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

21:22 Jun 8, 2009
English to Polish translations [PRO]
Idioms / Maxims / Sayings
English term or phrase: happy trails
pożegnanie w kowbojskich klimatach, kowboj odjeżdża i życzy mu się 'happy trails', szukam czegoś co po polsku oddawałoby te klimaty, może jest jakiś utarty zwrot?
Karol Kacprzak
Poland
Local time: 19:07
szczęśliwej podróży
Explanation:
myślę, że też pasuje

podróż konno

http://www.google.com/search?hl=pl&rls=com.microsoft:en-US&q...
Selected response from:

clairee
Local time: 19:07
Grading comment
Dziękuję bardzo :)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5szerokiej drogiBubz
4 +1szczęśliwej podróży
clairee
3 +2niech ci droga prostą będzieRadek Roliński
3 +1bywaj zdrówJoanna Borowska
3bywaj
Michal Kozlowski
3Niech cię dobre wiatry
Stanislaw Czech
2 +1utartych szlaków
geopiet


Discussion entries: 2





  

Answers


22 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
niech ci droga prostą będzie


Explanation:
niby bardziej dla kierowców, ale prosta to też 'bez przeszkód',
jest też wersja z 'lekką' chociaż trochę ironiczna, a pierwsze skojarzenie było z braniem w troki, ale to nie dla każdego odbiorcy

Radek Roliński
Poland
Local time: 19:07
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  geopiet: lub prościej: „prostej drogi" :)
51 mins
  -> dzięki :)

agree  Polangmar
4 hrs
  -> dzięki :)
Login to enter a peer comment (or grade)

27 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Niech cię dobre wiatry


Explanation:
Podejrzewam, że z braku kowbojów nie ma u nas dokładnego odpowiednika, z kolei większość tradycyjnych pożegnań brzmi dość poważnie - np. "niech Cię Bóg prowadzi".

Osobiscie podoba mi się użyty przez Stachurę zwrot "niech Cię dobre wiatry" - w domyśle prowadzą. Może się przyda?

Stanislaw Czech
United Kingdom
Local time: 18:07
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
utartych szlaków


Explanation:


geopiet
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  TechWrite
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
bywaj zdrów


Explanation:
Sens jest taki, że żegnają się i życzą sobie wszystkiego dobrego. Chyba nie trzeba koniecznie wspominać o tej drodze.

Joanna Borowska
Poland
Local time: 19:07
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 91

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Stanislaw Czech
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
szerokiej drogi


Explanation:
po prostu

Bubz
Local time: 05:07
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 57

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Barbara Fiter
1 hr
  -> Dziękuję :-)

agree  Polangmar
1 hr
  -> Dziękuję :-)

agree  TechWrite
5 hrs
  -> cheers :-)

agree  Agnieszka Stolarczyk
7 hrs
  -> Dziękuję ;)

agree  whole grain
7 hrs
  -> cheers ;)

neutral  Stanislaw Czech: Wydaje mi się, że bardziej to pasuje do jazdy samochodem niż konno
8 hrs
  -> Na pewno bardziej, tak jak wiatry bardziej do zaglowek, a szlaki do pieszych wycieczek. Szkoda, ze u nas kowboja nie uswiadczysz.
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
szczęśliwej podróży


Explanation:
myślę, że też pasuje

podróż konno

http://www.google.com/search?hl=pl&rls=com.microsoft:en-US&q...

clairee
Local time: 19:07
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 24
Grading comment
Dziękuję bardzo :)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Polangmar
4 hrs
  -> dzięki :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
bywaj


Explanation:
Właściwie każda z dotychczasowych odpowiedzi jest niezła, ale dodam jeszcze jedną...

Michal Kozlowski
Local time: 19:07
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: