ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Polish » Idioms / Maxims / Sayings

take these words for what they are

Polish translation: nie czytaj między wierszami


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:take these words for what they are
Polish translation:nie czytaj między wierszami
Entered by: literary
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

18:12 Jul 7, 2009
English to Polish translations [PRO]
Art/Literary - Idioms / Maxims / Sayings
English term or phrase: take these words for what they are
taki amerykański idiom
tak naprawdę mam "take the words in for what they are", co tłumaczę "chłoń słowa bez kombinowania/zastanawiania się nad ich treścią"
literary
Local time: 19:07
nie czytaj między wierszami
Explanation:
może tak?

albo: nie doszukuj się ukrytych znaczeń
Selected response from:

*eva*
United Kingdom
Local time: 18:07
Grading comment
Dzięki
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +6nie czytaj między wierszami
*eva*
4nie doszukuj się w tych słowach drugiego dnaorchid8
2 +2nie szukaj w tych słowach podteksturek
2potraktuj to (co mówię) poważnierek


Discussion entries: 1





  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +6
nie czytaj między wierszami


Explanation:
może tak?

albo: nie doszukuj się ukrytych znaczeń

*eva*
United Kingdom
Local time: 18:07
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 67
Grading comment
Dzięki

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tomasz Kościuczuk: Obydwie propozycje *evy* wydają sie bardzo trafne.
18 mins

agree  rek: ale może być problem z 'czytaniem miedzy wierszami' jeśli wypowiedź użyta została w konwersacji potocznej; samo wyrażenie jest trafne; WIECEJ KONTEKSTU!
29 mins

agree  skisteeps: Bardzo elegancko ujęte.
54 mins

agree  Stanislaw Czech: Świetne
1 hr

agree  ~Ania~
1 hr

agree  Dariusz Saczuk
21 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +2
nie szukaj w tych słowach podtekstu


Explanation:


inne możliwości to np.:
wziąć/przyjąć to (niekoniecznie słowa) dosłownie
przyjmij te słowa takimi jakie są (może za dosłownie i nie wiem czy nie brzmi sztucznie)



rek
Local time: 18:07
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sławek Wolf
1 hr
  -> dziekuje

agree  asia20002: mogłoby być jeszcze "ukrytego podtekstu"
15 hrs
  -> tak, ale wydawało mi się, ze podtekst jest zawsze 'ukryty' - sam nie wiem
Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
potraktuj to (co mówię) poważnie


Explanation:
trzeba sprawdzić kontekst bo właśnie taki ekwiwalent może być wierniejszy oryginałowi

rek
Local time: 18:07
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
nie doszukuj się w tych słowach drugiego dna


Explanation:
kolejna propozycja

orchid8
Poland
Local time: 19:07
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: