Polish translation: gotowi do czynu, gotowi do działania
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
a kto lubi mój drogi, kto lubi. już nie chciałam być taka bezpośrednia mówiąc, że wkraczasz od razu z dzidą, dlatego zmieniłam wypowiedź na nieco łagodniejszą ;)
Twój skrót myślowy jest trochę niejasny, więc może doprecyzuję:
Gdy Polangmar wchodzi do walki [pozwolę sobie wykorzystać pierwszą, później zmienioną na "wkracza do akcji", wersję wypowiedzi:-)] o (naj)lepszą jakość tłumaczenia, to zawsze musi wiedzieć jak najwięcej o tekście, gdyż nie lubi zgadywać...:-)
Miałam na myśli bezpośredni kontekst. W tym przypadku coś w stylu "Amerykanie są can-do, ponieważ...". Za chwilę pewnie zostanie mi uświadomione, jak bardzo byłam w błędzie. Nie spodziewałam się, że te dwa słowa podziałają jak płachta na byka...
"Niestety brak [kontekstu] :(. Zdanie pochodzi z tekstu..."
Tekst bez kontekstu to jak sucha woda, drewniany kamień itp. (niektórzy dodadzą "prawdomówny polityk", angielskie "military intelligence" i kilka innych).
PS Z "military intelligence" to oczywiście żart - ale o kontekście to całkiem na poważnie...