ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Polish » Idioms / Maxims / Sayings

getting on with life

Polish translation: (zakłóca) normalny tryb życia/żyć normalnie


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:getting on with life
Polish translation:(zakłóca) normalny tryb życia/żyć normalnie
Entered by: legawa
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

20:03 Jan 8, 2010
English to Polish translations [PRO]
Art/Literary - Idioms / Maxims / Sayings
English term or phrase: getting on with life
Fragment of a booklet on mental health:
"We all have a tendency to avoid facing our problems. Avoidance is not helpful in the long run because it can make the problem worse, it can create new problems and it stops you getting on with your life and leads to more stress and tension."
sullastrada
United Kingdom
Local time: 18:07
zakłóca normalny tryb życia
Explanation:
W tym kontekście
Selected response from:

legawa
United States
Local time: 11:07
Grading comment
Dziekuje serdecznie. Nie dodaje do slownika, poniewaz inne propozycje tez sa trafione, zaleznie od kontekstu w ktorym moze pojawic sie to wyrazenie. Pozdrawiam!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5zakłóca normalny tryb życialegawa
4 +2korzystać w pełni z życia
Hanna Radłowska
4 +1przezwyciężanie codziennych trudności
petrolhead
4ruszyć życie do przodu
kate aster
3 +1posuwać się w życiu naprzód/do przoduDariusz Saczuk


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
posuwać się w życiu naprzód/do przodu


Explanation:
Propozycja

Dariusz Saczuk
United States
Local time: 13:07
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 38

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Izabela Łohunko: iść dalej przez życie
1 day2 hrs
  -> Dziękuję bardzo , Izabela :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
przezwyciężanie codziennych trudności


Explanation:
podejmowanie codziennych obowiązków

Dwie kolejne, trochę "swobodniejsze" propozycje

petrolhead
Poland
Local time: 19:07
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 24

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Malgorzata Piotrowska
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
ruszyć życie do przodu


Explanation:
get on with life= move on

kate aster
United States
Local time: 10:07
Native speaker of: Native in PolishPolish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  petrolhead: Czy zycie na pewno można "ruszyć do przodu"?
1 min
Login to enter a peer comment (or grade)

39 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
korzystać w pełni z życia


Explanation:
'to get on with life' sugeruje rozwój, wykorzystanie potecjału w odróżnieniu od stagnacji, stąd sugestia

Hanna Radłowska
Local time: 18:07
Native speaker of: Native in PolishPolish
Notes to answerer
Asker: dziekuje za te propozycje. mysle, ze w tym kontekscie "korzystanie w pelni z zycia" jest troszke zbyt mocne, chodzi raczej o codzienne funkcjonowanie w rzeczywistosci, dlatego wydaje mi sie ze odpowiedzi legawy lepiej tu pasuje.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Piotr Czyżewski: "Żyć pełnią życia" - też mam wrażenie, że chodzi o zatrzymany życiowy rozwój i odebrana takiej osobie radość życia, a dopiero w drugiej kolejności o to, że uniki przeszkadzaja "pchać ten wózek."
3 hrs
  -> zgadzam się również z tą wersją i dziękuję. Podoba mi się też bardziej neutralna sugestia legawy, ale raczej zostałabym przy mojej (i Twojej), bardziej pozytywnej interpretacji.

agree  allato: zgadzam sie
13 hrs
  -> dziękuję
Login to enter a peer comment (or grade)

45 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
zakłóca normalny tryb życia


Explanation:
W tym kontekście

legawa
United States
Local time: 11:07
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 19
Grading comment
Dziekuje serdecznie. Nie dodaje do slownika, poniewaz inne propozycje tez sa trafione, zaleznie od kontekstu w ktorym moze pojawic sie to wyrazenie. Pozdrawiam!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Katarzyna Musiał
17 mins

agree  Grzegorz Mysiński
35 mins

agree  Marcelina Haftka
53 mins

agree  Polangmar
58 mins

agree  Bubz: tak, bo nie pozwala kontynuować dotychczasowego trybu życia
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jan 13, 2010 - Changes made by legawa:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: