ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Polish » Idioms / Maxims / Sayings

wheel out

Polish translation: wozić się


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:wheel out
Polish translation:wozić się
Entered by: MartuLka87
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:48 May 19, 2010
English to Polish translations [PRO]
Idioms / Maxims / Sayings
English term or phrase: wheel out
For the first few weeks, they were buying expensive outfits for the baby to wear. They would wheel me and the baby out to show us off.
MartuLka87
Poland
Local time: 19:08
wozić się
Explanation:
Proponuję małą grę słów - "wozić się" w znaczeniu szpanować, lansować się, i jednocześnie w dosłownym :) "Wozili się z nami", można dodać "dla szpanu" ale niekoniecznie. Jak to ubrać w słowa to zależy kim jest narrator (me).

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-05-19 12:48:45 GMT)
--------------------------------------------------

Podtrzymuję moją propozycję :)
Kupowali dziecku drogie ciuchy i wozili się z nami (na pokaz), prowadzali się z nami, czy jakoś tak...
Selected response from:

kamilw
Local time: 19:08
Grading comment
Twoja odpowiedź wydaje się pasować najlepiej. Dziękuję:)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4wozić się
kamilw
4 -1(kazać) (ob)wozić (po okolicy)Polangmar
3 -1wywieźć/wyprowadziź
geopiet


Discussion entries: 5





  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
wywieźć/wyprowadziź


Explanation:
jeśli chodzi o wózek dziecięcy

geopiet
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Polangmar: Opiekunkę wywozili na wózku dziecięcym? || To co ma być po "wywieźć/wyprowadzić"?
1 day13 hrs
  -> Tego nie napisałem. W podanym zdaniu jest - They would wheel me and the baby
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
wozić się


Explanation:
Proponuję małą grę słów - "wozić się" w znaczeniu szpanować, lansować się, i jednocześnie w dosłownym :) "Wozili się z nami", można dodać "dla szpanu" ale niekoniecznie. Jak to ubrać w słowa to zależy kim jest narrator (me).

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-05-19 12:48:45 GMT)
--------------------------------------------------

Podtrzymuję moją propozycję :)
Kupowali dziecku drogie ciuchy i wozili się z nami (na pokaz), prowadzali się z nami, czy jakoś tak...

kamilw
Local time: 19:08
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 8
Grading comment
Twoja odpowiedź wydaje się pasować najlepiej. Dziękuję:)
Notes to answerer
Asker: Narratorem jest kobieta pracująca jako opiekunka dla dziecka.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Polangmar: "Wozili się z nami" sugerowałoby, że wszyscy jeździli samochodem - tymczasem "to wheel" odnosi się do wózka: http://tinyurl.com/3yaq6us || Ale w tekście nie ma "with us"...
6 hrs
  -> mz. uprawiasz czepialstwo :) zresztą w mojej propozycji chodzi o grę słów właśnie z udziałem wózka
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
(kazać) (ob)wozić (po okolicy)


Explanation:
W zdaniu:
- Kazali mi (ob)wozić dziecko po okolicy...
- Kazali mi wychodzić (często) z dzieckiem na spacery...

Polangmar
Poland
Local time: 19:08
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 170

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  geopiet: "kazać"? skąd się to bierze? || gdzie Ty to widzisz? ja widzę: they would wheel me and the baby | nie rozumiem, bywa że upierasz się przy dosłownym tłumaczeniu, lub tak jak teraz uprawiasz wolną, lub wręcz swawolną, interpretację tekstu
1 day3 hrs
  -> Może być "prosili" - ale jeśli to ona relacjonuje, to jak najbardziej mogłaby użyć słowa "kazali". || To jak miałem napisać? "Często/zwykle doprowadzali do tego, że woziłam dziecko w wózku na pokaz"?
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: