ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Polish » Idioms / Maxims / Sayings

Take the day all for once

Polish translation: wziąłbyś sobie raz wolne


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
15:04 Jan 15, 2011
English to Polish translations [PRO]
Idioms / Maxims / Sayings
English term or phrase: Take the day all for once
Akcja dzieje się w NYC. Jest to powiedzonko z powieści (tak mówi pasażer do kierowcy, który zobaczywszy wypadek, zasmucił się i powiedział, że ma nadzieję, że posprzątają na drodze, nim będzie tędy przejeżdżać w drodze powrotnej).

Będę wdzięczny za wszelkie sugestie.
TLUMACZ77
Local time: 19:09
Polish translation:wziąłbyś sobie raz wolne
Explanation:
lub "wziąłbyś se" :)
Selected response from:

allp
Poland
Local time: 19:09
Grading comment
Dziękuję.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2weź se tym razem wolnekatazina
3 +2wziąłbyś sobie raz wolne
allp


Discussion entries: 3





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
take the day all for once
weź se tym razem wolne


Explanation:
awf to moim zdaniem off

katazina
Local time: 19:09
Notes to answerer
Asker: Dziękuję.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  allp: zgadzam się, że awf to off, i z użyciem "se", i za to agree :)
20 mins

agree  Polangmar
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
take the day all for once
wziąłbyś sobie raz wolne


Explanation:
lub "wziąłbyś se" :)

allp
Poland
Local time: 19:09
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 102
Grading comment
Dziękuję.
Notes to answerer
Asker: Dziękuję.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  katazina: A ja się zgadzam, że "raz" jest lepiej, zwłaszcza po przeczytaniu szerszego kontekstu. Autor pytania ma ciężkie zadanie, jeżeli tłumaczy całość :)
34 mins
  -> Można wybrać się do najbliższej bazy PKS-u i posłuchać kierowców. Dzięki :)

agree  *eva*: "raz" albo "w końcu/wreszcie" i zdecydowanie 'awf' = 'off'
1 hr
  -> dzięki :)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: