ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Polish » Idioms / Maxims / Sayings

run into choppy water

Polish translation: wypływa na wzburzone wody


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
20:37 Apr 7, 2011
English to Polish translations [PRO]
Art/Literary - Idioms / Maxims / Sayings
English term or phrase: run into choppy water
It is used in a sentence: Chavez runs into choppy water
marzena_s9
Local time: 19:09
Polish translation:wypływa na wzburzone wody
Explanation:
prop
Selected response from:

Dariusz Saczuk
United States
Local time: 13:09
Grading comment
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3wypływa na wzburzone wodyDariusz Saczuk
3pchać się na niespokojne morze
Andrzej Mierzejewski


  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
wypływa na wzburzone wody


Explanation:
prop

Dariusz Saczuk
United States
Local time: 13:09
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 38

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  p_t
1 hr
  -> Dzięki, p_t. :-)

agree  Tomasz Poplawski: Darek, coś mi tu nie do końca pasi - "wypływa" ma w sobie element wyzwolenia, podczas gdy "run into" to raczej wdepnięcie w coś; co Ty na to? // jestem za "trafia"
2 hrs
  -> Na pewno jest lepsza kolokacja, a ja zawsze na szybko ;-) Trafia na wzburzone...? zepchnięty jest...? Dzięki. :-)

agree  Polangmar: "wypływa" nie, ale może być "wpływa"
1 day25 mins
  -> "wpływa" lepsze. Dzięki. :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
pchać się na niespokojne morze


Explanation:
Pcha się - w sensie: nie powinien, a jednak to robi.
Żeby było inaczej niż u Dariusza, chociaż "wzburzone wody" też są OK.
Choppy water jest rozumiane na wiele sposobów, popatrzcie na przykłady: http://tinyurl.com/6936zg8

Andrzej Mierzejewski
Poland
Local time: 19:09
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 21
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Apr 7, 2011 - Changes made by Dariusz Saczuk:
Field (specific)Government / Politics => Idioms / Maxims / Sayings
Apr 7, 2011 - Changes made by Dariusz Saczuk:
FieldOther => Art/Literary


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: