Translators - Translator Resources
ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

English: stiff upper lips

Polish translation: kamienna twarz







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:stiff upper lips
Polish translation:kamienna twarz
Entered by:Dorota Crates
Options:
- Contribute to this entry

11:38am Mar 2, 2004Login or register (free) for more options.
English to Polish translations [PRO]
Art/Literary - Idioms / Maxims / Sayings
English term or phrase: stiff upper lips
one that might turn out to be just as unbearable as stiff collars and stiff upper lips
Inna perelka - jak po polsku mozna okreslic stiff upper lips?
Dorota Crates
United Kingdom
zachować kamienną twarz
Explanation:
propozycja
Selected response from:

MagdaBo
Poland
Note from asker to answerer
Dzieki
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4zimny jak rybaagusia
4 -1trzymac fasonEnsor
3zachować kamienną twarz
MagdaBo
3 -1sztywne kołnierzyki i sztywniactwo
PAS
3 -1sztywniacy
Agnieszkat


  

Answers

6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
zimny jak ryba

Explanation:
chodzi o osoby nie okazujace emocji, wiec moze zimy jak ryba?

agusia
United Kingdom

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral Ensor: to raczej 'coldblooded' albo 'heartless';
1 day14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)


7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
sztywne kołnierzyki i sztywniactwo

Explanation:
albo "sztywne podejście"

PAS
Poland
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree Ensor: "calm fortitude or courage", to raczej nie sztywniactwo;
1 day14 hrs
  -> racja - An attitude of determined endurance or restraint in the face of adversity (Am. Heritage)
Login to enter a peer comment (or grade)


8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
zachować kamienną twarz

Explanation:
propozycja

MagdaBo
Poland
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 3
Note from asker to answerer
Dzieki
Login to enter a peer comment (or grade)


47 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
sztywniacy

Explanation:
Nie brzmi zbyt elegancko, ale jesli tekst zawiera kolokwializmy to wydaje mi sie, ze sie nadaje.

Agnieszkat
United Kingdom
Native speaker of: Native in PolishPolish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree Ensor: Nie zgadzam sie. "to keep a stiff upper lip" nie jest pejoratywnym wyrazeniem. Sprawdz znaczenie w slowniku, skoro moja definicja podana ponizej Cie nie zadowala.
1 day12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)


12 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
trzymac fason

Explanation:
to keep a stiff upper lip: to keep calm and hide your feelings when you're in pain or in a difficult situation;
PWN Oxford tlumaczy to jako 'trzymac fason' i mysle, ze to dobrze oddaje znaczenie;

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 14 hrs 17 mins (2004-03-04 01:55:50 GMT)
--------------------------------------------------

mozna tez: \'zachowac zimna krew\', \'nie stracic glowy\', to za slownikiem frazeologicznym Teresy Jaworskiej;

Ensor
Japan
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 38

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree Agnieszkat: Nie zgadzam sie. Trzymac fason nie jest pejoratywne wyrazenie. Sztywniacy, jak najbardziej tak
11 hrs
  -> A kto powiedzial, ze 'keep a stiff upper lip' jest pejoratywnym?
Login to enter a peer comment (or grade)





Return to KudoZ list