English: when a push becomes a shovePolish translation: jak przyjdzie co do czego / w razie czego KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | | English term or phrase: | when push comes to shove | | Polish translation: | jak przyjdzie co do czego / w razie czego |
| Options: - Contribute to this entry |
English to Polish translations [PRO] Idioms / Maxims / Sayings | | English term or phrase: when a push becomes a shove |
Znane i slyszane, ale nie moge znalezc zgrabnego odpowiednika w polskim |
| Malina9KudoZ activityQuestions: 84 (all closed) Answers: 598 United States
|
| Clarification request(s) and responseMalina9 (asker): 11:06am Apr 20, 2004: Tak, chyba rzeczywiscie powinno byc "when a push comes to a shove"
|
|
| | Selected response from: Ensor Japan
| Note from asker to answererszukalam wprawdzie czegos bardziej idiomatycznego, ale chyba rzeczywiscie nie ma w polskim podobnego do angielskiego skrotu myslowego. Dziekuje wszystkim za pomoc. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
|
| |