ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Polish » Insurance

fragment zdania

Polish translation: poniżej


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
08:09 Jan 30, 2012
English to Polish translations [PRO]
Law/Patents - Insurance / fragment umowy
English term or phrase: fragment zdania
Jak w moim poprzednim pytaniu:

"whilst XX has a general insurance policy which will provide it with cover up to the maximum of the liabilities in this Agreement XX is unable to (and will not) purchase insurance for the replacement value of such data and/or Media or the consequences of any loss of or damage to such data and/or Media;"

chodzi mi o fragment:

(...) purchase insurance for the replacement value of such data and/or Media OR the consequences of any loss of or damage to such data and/or Media;

Czyli co?

"wy/zakupić ubezpieczenie za wartość odtworzeniową (?) takich danych, lub... ZA konsekwencje utraty lub zniszczenia... itp."

Czy brakuje tam czasownika "bear" (consequences)? Ale jeśli nawet, to jakie jest znaczenie zdania?

"nie będzie w stanie wykupić, ANI ponieść konsekwencji?" WTF?!!!


HELP!!!!!!!!!!!!!!!

Rafał
Rafal Piotrowski
Poland
Local time: 19:13
Polish translation:poniżej
Explanation:
(nie jest w stanie wykupić i nie wykupi) ubezpieczenia zapewniającego pokrycie kosztów odtworzenia takich danych i/lub nośników LUB pokrycie konsekwencji ich utraty lub uszkodzenia

Selected response from:

Katarzyna Landsberg-Polubok
Local time: 19:13
Grading comment
Thx :)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3poniżej
Katarzyna Landsberg-Polubok
Summary of reference entries provided
asia20002

  

Answers


33 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
poniżej


Explanation:
(nie jest w stanie wykupić i nie wykupi) ubezpieczenia zapewniającego pokrycie kosztów odtworzenia takich danych i/lub nośników LUB pokrycie konsekwencji ich utraty lub uszkodzenia



Katarzyna Landsberg-Polubok
Local time: 19:13
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 8
Grading comment
Thx :)
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


17 mins
Reference

Reference information:
Moim zdaniem chodzi o to, co obejmowałoby takie ubezpieczenie, od czego byłoby.

--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2012-01-30 08:31:02 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.priorityworldwide.com/resources/cargo_insurance_g...

--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2012-01-30 08:45:42 GMT)
--------------------------------------------------

ubezpieczenie na pokrycie wartości odtworzeniowej takich danych i/lub nośników lub ubezpieczenie od ich utraty lub zniszczenia.
Taki jest moim zdaniem sens, ale nie specjalizuję się w ubezpieczeniach.

asia20002
Poland
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 4
Note to reference poster
Asker: Dzięki, ale to ZUPEŁNIE NIC nie wnosi w kwestii propozycji wybrnięcia z sytuacji. Ergo, pomocy w sformułowaniu tego zdania po polsku.

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: