Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. English to Polish translations [PRO] Law/Patents - Insurance / fragment umowy | | English term or phrase: fragment zdania | Jak w moim poprzednim pytaniu:
"whilst XX has a general insurance policy which will provide it with cover up to the maximum of the liabilities in this Agreement XX is unable to (and will not) purchase insurance for the replacement value of such data and/or Media or the consequences of any loss of or damage to such data and/or Media;"
chodzi mi o fragment:
(...) purchase insurance for the replacement value of such data and/or Media OR the consequences of any loss of or damage to such data and/or Media;
Czyli co?
"wy/zakupić ubezpieczenie za wartość odtworzeniową (?) takich danych, lub... ZA konsekwencje utraty lub zniszczenia... itp."
Czy brakuje tam czasownika "bear" (consequences)? Ale jeśli nawet, to jakie jest znaczenie zdania?
"nie będzie w stanie wykupić, ANI ponieść konsekwencji?" WTF?!!!
HELP!!!!!!!!!!!!!!!
Rafał |
| | | Polish translation:poniżej | Explanation: (nie jest w stanie wykupić i nie wykupi) ubezpieczenia zapewniającego pokrycie kosztów odtworzenia takich danych i/lub nośników LUB pokrycie konsekwencji ich utraty lub uszkodzenia
|
| Selected response from:
Katarzyna Landsberg-Polubok Local time: 19:13
| Grading comment Thx :) 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Summary of answers provided | | 3 | poniżej | |
| Summary of reference entries provided | | |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
33 mins confidence:   poniżej
Explanation: (nie jest w stanie wykupić i nie wykupi) ubezpieczenia zapewniającego pokrycie kosztów odtworzenia takich danych i/lub nośników LUB pokrycie konsekwencji ich utraty lub uszkodzenia
| | | | | Login to enter a peer comment (or grade) |
| Reference
Reference information: Moim zdaniem chodzi o to, co obejmowałoby takie ubezpieczenie, od czego byłoby.
-------------------------------------------------- Note added at 21 mins (2012-01-30 08:31:02 GMT) --------------------------------------------------
http://www.priorityworldwide.com/resources/cargo_insurance_g...
-------------------------------------------------- Note added at 36 mins (2012-01-30 08:45:42 GMT) --------------------------------------------------
ubezpieczenie na pokrycie wartości odtworzeniowej takich danych i/lub nośników lub ubezpieczenie od ich utraty lub zniszczenia.
Taki jest moim zdaniem sens, ale nie specjalizuję się w ubezpieczeniach.
| asia20002 Poland Native speaker of: Polish PRO pts in category: 4
|
| Note to reference poster
Asker: Dzięki, ale to ZUPEŁNIE NIC nie wnosi w kwestii propozycji wybrnięcia z sytuacji. Ergo, pomocy w sformułowaniu tego zdania po polsku.
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |