KudoZ home » English to Polish » Internet, e-Commerce

At the value end of the market

Polish translation: segment rynku wyrobów tanich

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
11:44 Sep 17, 2007
English to Polish translations [PRO]
Marketing - Internet, e-Commerce
English term or phrase: At the value end of the market
o ktory(jaki) koniec rynku chodzi ?
_eP
Local time: 08:44
Polish translation:segment rynku wyrobów tanich
Explanation:
tańszy segment rynku - do tego się to sprowadza - dla niektórych to tandeta, ale inni mówią 'po co przepłacać...'

czyli np. para butów wyjściowych za 19,99 zł, kino domowe za 99,99 zł, itp., itd.



--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-09-17 13:55:46 GMT)
--------------------------------------------------

Tomek ma rację jeśli chodzi o negatywny wydźwięk słowa tani, stąd drugą moją propozycją jest 'tańszy segment rynku'.

Prawdopodobnie pisząc od początku po polsku autor w konstrukcji zdania powiedziałby: dla klientów, którzy bardziej dbają o portfel / którzy nie chcą przepłacać / dla klientów oszczędnych. Tutaj język polski jest rzeczywiście ułomny i daleko mu do eufemizmów anglosaskich.

Ale zdania nie mamy - tylko kawałek :(



--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-09-17 13:58:40 GMT)
--------------------------------------------------

jeszcze ew. segment wyrobów niedrogich - ale wszystko zależy od kontekstu


--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2007-09-17 18:04:01 GMT)
--------------------------------------------------

tutaj http://www.warsawvoice.pl/view/932/
masz BAAARDZO krótkie wytłumaczenie idei
Polish consumers looking for brand-name goods usually buy products from the "value" segment, but are also increasingly reaching for products from the "premium" segment, according to the latest report (...)
Brand-name does not always have to mean "expensive." Brand-name goods are classified into three price segments: premium (the highest quality and the highest price), value (good quality and moderate prices) and economy.

takie rozróżnienie stosowane jest przez największe instytuty zajmujące się badaniami rynkowymi, np. ACNielsen.

Nie wiem kto pierwszy użył sformułowania 'value' w tym znaczeniu i czy chodziło o 'low-value' czy o 'best value for money'. W branży motoryzacyjnej na pewno nikt nie powie, że Aston Martin, BMW czy Bentley to są samochody 'value' ale już Dacia czy Maruti do nich się zaliczają.

W branży FMCG często wprowadza się daną markę (=dany produkt) w niższej cenie, i.e. value, aby przywiązać konsumenta do niego, a później, powoli, przez kilka miesięcy / lat, podnosi się cenę. Ludzie przyzwyczajają się, że kupują szampon ABC bo był tani i siłą rozpędu dalej będą go kupować jak jego cena osiągnie cenę wyższą.

W linku http://pol.proz.com/kudoz/1039515 masz jeszcze dłuższą skalę, która pisuje gradacje cenowe. Każda branża jednak jest specyficzna i co pasuje w jednej nie będzie pasować w drugiej.

Nie powiedziałbym, że value to popularny, ponieważ przyzwyczaiłem się, że popularny to mainstream (ale to może być naleciałość ze specyfiki tłumaczeń, które robiłem).

Podsumowując, value to przeciwieństwo 'high-end'. Oznacza to mniej więcej niższą półkę, czyli produkty o niewygórowanych cenach, bardziej w kierunku tańszych, niż droższych.

HTH
natomiast jeśli chodzi o pytanie http://www.proz.com/kudoz/2108270 to później postaram się dodać stosowny komentarz (go rozumiem, że to Cię najbardziej nurtuje)
Selected response from:

Marek Daroszewski (MrMarDar)
Local time: 08:44
Grading comment
Obiecywałem że wybiorę propozycję najlepiej ocenioną, ale ponieważ pozytywne oceny pochodzą jedynie od jednej osoby a minęło już prawie 4 miesiące to jednak nie dotrzymam słowa i wybieram tą odpowiedź ze względu na najbardziej wyczerpujące źródła , bo właśnie o nie mi głownie chodziło a nie o samą konkretną propozycję tłumaczenia.

Jeszcze raz dziękuję wszystkim za pomoc.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1w popularnym segmencie rynku
Jerzy Matwiejczuk
4 +1ekonomiczny segment rynku
Tomasz Poplawski
3 +1segment rynku dostępny cenowo/o dostępnych cenach
skisteeps
4segment rynku wyrobów tanichMarek Daroszewski (MrMarDar)
3końcowej wartości rynku
TechWrite


Discussion entries: 10





  

Answers


55 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
at the value end of the market
końcowej wartości rynku


Explanation:
chodzi o wartość, a nie o koniec... :)

TechWrite
Israel
Local time: 09:44
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
at the value end of the market
w popularnym segmencie rynku


Explanation:
Przykłady w sieci pokazują, że "value end" jest używany w opozycji do "premium end" czy "top end". W tym kontekście "value" okazuje się być czymś mniej ekskluzywnym niż ten drugi koniec. Nie ośmieliłbym się jednak nazwać tego segmentu rynku "tanim" czy "tandetnym". Są zresztą jeszcze niuanse: "low-value", "mid-value" czy "high-value". Dlatego proponuję jw.

--------------------------------------------------
Note added at   1 godz. (2007-09-17 13:01:52 GMT)
--------------------------------------------------

Pisząc swoją odpowiedź nie znałem odpowiedzi Marka Daroszewskiego. Moje zastrzeżenia skierowane były do _ep.

Jerzy Matwiejczuk
Local time: 08:44
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 47

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Tomasz Poplawski: upierałbym sie, że to "value" jest trochę poniżej segmentu popularnego, bo "popularny" może sugerować bestsellery, a te nie zawsze charakteryzują się "value"
22 mins
  -> Wychodzi na to, że "value" to trochę tak, jak "pretty ugly", a tak chyba do końca nie jest:) A "popularny" po polsku znaczy tyle co "ekonomiczny" po angielsku.

agree  Polangmar: http://tinyurl.com/yscp9j
11 hrs
  -> Dzięki!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
at the value end of the market
ekonomiczny segment rynku


Explanation:
to brzmi okropnie po polsku, ale sensu jestem w miarę pewien; "value end" jako przeciwieństwo do "luxury end" - konsumenci, którzy zwracają najwięcej uwagi na cenę ("value" to trochę eufemizm); jest tego sporo w amerykańskim języku badań marketingowych - "value-oriented customer", itp.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-09-17 13:12:55 GMT)
--------------------------------------------------

Nie nazwałbym tego taniochą ani tandetą, podpisuję się pod tym, co powiedzieli koledzy

Tomasz Poplawski
Local time: 01:44
Works in field
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 16
Notes to answerer
Asker: Dziekuje - wlasnie o tego typu wyjasnienie kogos kto "siedzi" w temacie mi chodzi. Skoro "value end" juz zostalo zdefiniowane to co znaczy tutaj samo value - tandeta, taniocha czy to zbyt mocne slowa ?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Marek Daroszewski (MrMarDar): sens dobrze wyjaśniłeś, takie wyrażenie (jeszcze) nie funkcjonuje w języku polskim
11 mins
  -> są co najmniej 3 wystąpienia w Google'u w dokładnie takim kontekście; czyli - nie ja jeden wpadłem na użyteczność tego wyrażenia

agree  Polangmar: http://tinyurl.com/yscp9j
11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
at the value end of the market
segment rynku wyrobów tanich


Explanation:
tańszy segment rynku - do tego się to sprowadza - dla niektórych to tandeta, ale inni mówią 'po co przepłacać...'

czyli np. para butów wyjściowych za 19,99 zł, kino domowe za 99,99 zł, itp., itd.



--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-09-17 13:55:46 GMT)
--------------------------------------------------

Tomek ma rację jeśli chodzi o negatywny wydźwięk słowa tani, stąd drugą moją propozycją jest 'tańszy segment rynku'.

Prawdopodobnie pisząc od początku po polsku autor w konstrukcji zdania powiedziałby: dla klientów, którzy bardziej dbają o portfel / którzy nie chcą przepłacać / dla klientów oszczędnych. Tutaj język polski jest rzeczywiście ułomny i daleko mu do eufemizmów anglosaskich.

Ale zdania nie mamy - tylko kawałek :(



--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-09-17 13:58:40 GMT)
--------------------------------------------------

jeszcze ew. segment wyrobów niedrogich - ale wszystko zależy od kontekstu


--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2007-09-17 18:04:01 GMT)
--------------------------------------------------

tutaj http://www.warsawvoice.pl/view/932/
masz BAAARDZO krótkie wytłumaczenie idei
Polish consumers looking for brand-name goods usually buy products from the "value" segment, but are also increasingly reaching for products from the "premium" segment, according to the latest report (...)
Brand-name does not always have to mean "expensive." Brand-name goods are classified into three price segments: premium (the highest quality and the highest price), value (good quality and moderate prices) and economy.

takie rozróżnienie stosowane jest przez największe instytuty zajmujące się badaniami rynkowymi, np. ACNielsen.

Nie wiem kto pierwszy użył sformułowania 'value' w tym znaczeniu i czy chodziło o 'low-value' czy o 'best value for money'. W branży motoryzacyjnej na pewno nikt nie powie, że Aston Martin, BMW czy Bentley to są samochody 'value' ale już Dacia czy Maruti do nich się zaliczają.

W branży FMCG często wprowadza się daną markę (=dany produkt) w niższej cenie, i.e. value, aby przywiązać konsumenta do niego, a później, powoli, przez kilka miesięcy / lat, podnosi się cenę. Ludzie przyzwyczajają się, że kupują szampon ABC bo był tani i siłą rozpędu dalej będą go kupować jak jego cena osiągnie cenę wyższą.

W linku http://pol.proz.com/kudoz/1039515 masz jeszcze dłuższą skalę, która pisuje gradacje cenowe. Każda branża jednak jest specyficzna i co pasuje w jednej nie będzie pasować w drugiej.

Nie powiedziałbym, że value to popularny, ponieważ przyzwyczaiłem się, że popularny to mainstream (ale to może być naleciałość ze specyfiki tłumaczeń, które robiłem).

Podsumowując, value to przeciwieństwo 'high-end'. Oznacza to mniej więcej niższą półkę, czyli produkty o niewygórowanych cenach, bardziej w kierunku tańszych, niż droższych.

HTH
natomiast jeśli chodzi o pytanie http://www.proz.com/kudoz/2108270 to później postaram się dodać stosowny komentarz (go rozumiem, że to Cię najbardziej nurtuje)


Marek Daroszewski (MrMarDar)
Local time: 08:44
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 16
Grading comment
Obiecywałem że wybiorę propozycję najlepiej ocenioną, ale ponieważ pozytywne oceny pochodzą jedynie od jednej osoby a minęło już prawie 4 miesiące to jednak nie dotrzymam słowa i wybieram tą odpowiedź ze względu na najbardziej wyczerpujące źródła , bo właśnie o nie mi głownie chodziło a nie o samą konkretną propozycję tłumaczenia.

Jeszcze raz dziękuję wszystkim za pomoc.
Notes to answerer
Asker: Zdanie w tym momencie przestaje miec znaczenie, bo istota pytania jest to co faktycznie jest ukrywane pod owym eufemizmem - jak to najcelniej nazwac po imieniu. Nie chcialbym niczego sugerowac ale mniej sie wydaje (na zdrowy rozsadek) ze samo value bez dodatkowego okreslenia jest rowne z low-value no bo kto by chcial ukrywac dodatkowe okreslenie gdyby bylo inaczej ? Ale oczywiscie zdaje sie na opinie fachowcow i koncowe wyniki.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Tomasz Poplawski: "tani" to słowo zbyt negatywnie naznaczone, aby marketingowcy chcieli się nim posługiwać - nie na darmo po angielsku jest dobrze kojarzące się "value", a nie "cheap"// to nie miała być "ekonomiczna koszula", a "ekonomiczny segment rynku koszul"!
21 mins
  -> uznaję argument, ale nie zgodzę się na słowo 'ekonomiczny' w tym wypadku. Ekonomiczny może być samochód (tani w utrzymaniu), ale już nie telewizor, czy koszula. Tak po prostu się nie mówi.

neutral  skisteeps: Wydaje mi się, że polskii wyraz "tani" kojarzy sie z angielskim "inexpensive" a "cheap" z "tandetą" (IMHO).
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
at the value end of the market
segment rynku dostępny cenowo/o dostępnych cenach


Explanation:
Może to nie brzmi zbyt "tanio"

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2007-09-17 18:10:28 GMT)
--------------------------------------------------

Niekoniecznie. W przypadku SUVs podam ci dwa przykłady:ford expedition i lincoln navigator. W zasadzie nie ma między nimi poważnych różnic (oba robione przez forda i oba na podwoziu F-150, ten sam silnik i zespół napędowy). Lincoln ma z tyłu tarczowe hamulce, ford bębnowe i parę innych drobiazgów dla wygody (lincoln). Ford jest at the value end of the market, lincoln at the luxury end, a różnica w cenie nie usprawiedliwia różnicy w jakości. Płacisz za "snob appeal". Użuwane niewiele się różnią cenowo po trzech czy czterech latach.

skisteeps
Canada
Local time: 23:44
Native speaker of: Native in PolishPolish
Notes to answerer
Asker: Przyszedl mi do glowy jeszcze jeden pomysl do sprawdzenia: czy aby tu nie chodzi o relatywna dostepnosc/taniosc ? Przykladowo czy np. mozna wyroznic rynek/kategorie pojazdow SUV i wsrod nich dokonac podzialu na te z segmentu value i te lepsze/drozsze ? Czy tez z definicji sa to "za dobre" pojazdy by mozna bylo dokonac wsrod nich takiego podzialu ?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Polangmar: http://tinyurl.com/yscp9j
6 hrs
  -> Dziękuję! Wydawało mi się, że z braku polskiego eufemizmu typu "plug-and-play" należy znaleźć coś, co oddaje treść oryginału bez wzbudzania negatywnych skojarzeń lub wprowadzania elementu wieloznaczności.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search