Translators - Translator Resources
ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

English: human fallback for e-commerce (click-totalk services)

Polish translation: Awaryjny kontakt z konsultantem ds. handlu elektronicznego (Uslugi typu "kliknij aby porozmawiac")







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:human fallback for e-commerce (click-to talk services)
Polish translation:Awaryjny kontakt z konsultantem ds. handlu elektronicznego (Uslugi typu "kliknij aby porozmawiac")
Entered by:Barbara Szelest-VanDussen
Options:
- Contribute to this entry

7:48pm Aug 3, 2002Login or register (free) for more options.
English to Polish translations [PRO]
Tech/Engineering - Internet, e-Commerce / e-commerce
English term or phrase: human fallback for e-commerce (click-totalk services)
Nie chodzi o definicję, lecz o zgrabne polskie określenia.

Próba tłumaczenia:
...zastępcza obsługa handlu elektronicznego (e-commerce) przez człowieka (usługi typu kliknij-aby-porozmawiać (click-to-talk))...
Tomasz Niedbala
Poland
zdanie
Explanation:
"Kontakt awaryjny z konsultantem ds. handlu elektronicznego (Uslugi typu "kliknij aby porozmawiac")"

albo

"Kontakt na zadanie z personelem obslugi klienta handlu elektronicznego (Uslugi typu "kliknij i rozmawiaj")"

albo

"Internetowa obsluga klienta handlu elektronicznego (Uslugi typu "kliknij i rozmawiaj")" (patrz link)

(myslniki w tworzeniu rzeczownikow...to chyba angielska sprawa?)
Selected response from:

Barbara Szelest-VanDussen
United States
Note from asker to answerer
Dzięki.

Użyłem:
Awaryjny kontakt z konsultantem ds. handlu elektronicznego (Uslugi typu "kliknij aby porozmawiac")


2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4zdanie
Barbara Szelest-VanDussen


  


Answers

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
zdanie

Explanation:
"Kontakt awaryjny z konsultantem ds. handlu elektronicznego (Uslugi typu "kliknij aby porozmawiac")"

albo

"Kontakt na zadanie z personelem obslugi klienta handlu elektronicznego (Uslugi typu "kliknij i rozmawiaj")"

albo

"Internetowa obsluga klienta handlu elektronicznego (Uslugi typu "kliknij i rozmawiaj")" (patrz link)

(myslniki w tworzeniu rzeczownikow...to chyba angielska sprawa?)


    www.cisco.com/global/PL/solutions/smb/ customer/cc/cc_networkdiag.shtml
Barbara Szelest-VanDussen
United States
PRO pts in category: 2
Note from asker to answerer
Dzięki.

Użyłem:
Awaryjny kontakt z konsultantem ds. handlu elektronicznego (Uslugi typu "kliknij aby porozmawiac")

Login to enter a peer comment (or grade)





Return to KudoZ list