ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
KudoZ home » English to Polish » Internet, e-Commerce

a number of bids

Polish translation: liczba ofert


13:20 Nov 5, 2009Login or register (free) for more options.
English to Polish translations [PRO]
Bus/Financial - Internet, e-Commerce
English term or phrase: a number of bids
W tekście na stronie serwisu aukcyjnego online.
W zdaniu:
BidAgent monitors your bid when you cannot be on line, or when you would like to have bids placed automatically for you. You simply decide how many bids you want to place and the maximum price you are willing to pay.
Strona działa w ten sposób, że najpierw kupuje się żetony (bids), za pomocą których płaci się za składane ofert. BidAgent składa oferty automatycznie. Teraz nie jestem pewna, czy w tym zdaniu 'bids' to żetony czy oferty.
Z góry bardzo dziękuję.
asia20002
Poland
Local time: 19:21
Polish translation:liczba ofert
Explanation:
Tak to się nazywa na allegro. Co więcej, dobrze wpasuje się w ten kontekst.
A skąd te "żetony"? Są gdzieś jakieś "tokens"?

--------------------------------------------------
Note added at   7 godz. (2009-11-05 20:59:25 GMT)
--------------------------------------------------

No to może żetony ofert? Bo jak dasz "podbicia", możesz mieć kłopot ze zdaniami typu "you would like to have bids placed automatically for you"...
Selected response from:

M.A.B.
Poland
Local time: 19:21
Grading comment
Zostawiłam takie słownictwo, jakie było wcześniej czyli te żetony i oferty. Moim zdaniem "podbicia" to ciekawe rozwiązanie, ale skoro jest na innej podobnej stronie, to lepiej tego nie "pożyczać".
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1liczba ofert
M.A.B.
3liczba postąpień
Jerzy Matwiejczuk
2 +1liczba podbić
M Kuczbajska


Discussion entries: 1





  

Answers


27 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
liczba podbić


Explanation:
Propozycja jak np. na podbij.pl


    Reference: http://www.podbij.pl
M Kuczbajska
Poland
Local time: 19:21
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
Notes to answerer
Asker: To jest dokładnie coś takiego :)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Polangmar
10 hrs
  -> Dziękuję :)
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
liczba ofert


Explanation:
Tak to się nazywa na allegro. Co więcej, dobrze wpasuje się w ten kontekst.
A skąd te "żetony"? Są gdzieś jakieś "tokens"?

--------------------------------------------------
Note added at   7 godz. (2009-11-05 20:59:25 GMT)
--------------------------------------------------

No to może żetony ofert? Bo jak dasz "podbicia", możesz mieć kłopot ze zdaniami typu "you would like to have bids placed automatically for you"...

M.A.B.
Poland
Local time: 19:21
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 12
Grading comment
Zostawiłam takie słownictwo, jakie było wcześniej czyli te żetony i oferty. Moim zdaniem "podbicia" to ciekawe rozwiązanie, ale skoro jest na innej podobnej stronie, to lepiej tego nie "pożyczać".
Notes to answerer
Asker: Dziękuję, tak to też wpisałam w tłumaczeniu, ale zastanowiło mnie na przykład to zdanie, które podałam tutaj w "Discussion", na koncie są "żetony". A żetony stąd, że takie tłumaczenie było w pamięci do tekstu. Żeby przystąpić do aukcji, trzeba mieć na koncie te 'bids', które wcześniej kupuje się na stronie 'Buy bids'.

Asker: Teraz przyszło mi na myśl, że przy każdej złożonej ofercie może być odejmowana wartość takiego żetonu, czyli byłoby to to samo.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marcin Ściebura
1 hr
  -> Dzięki.
Login to enter a peer comment (or grade)

19 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
liczba postąpień


Explanation:
Sądzę, że 'bid' jest tu używane w znaczeniu 'jednostka licytacji' (=='bid increment'), a nie 'oferta'. Jak rozumiem, 'oferta' to całościowa propozycja kupna lub sprzedaży składana prez określony podmiot na określony towar (wykonanie usługi), a nie kolejne kroki w licytacji, które okresla się jako 'postąpienia' (w górę lub w dół).
Tutaj 'bid increments':
http://wireless.fcc.gov/auctions/86/resources/XMLFileFormats...
A tutaj 'postąpienia':
http://www.allegro.pl/help_item.php?item=409

--------------------------------------------------
Note added at   19 godz. (2009-11-06 09:02:26 GMT)
--------------------------------------------------

'...have bids placed automatically for you'== licytować automatycznie

Jerzy Matwiejczuk
Poland
Local time: 19:21
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 20
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: