Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Polish translations [PRO] Tech/Engineering - Internet, e-Commerce
English term or phrase:Dashboard
Tłumaczę popularną stronę - używaną głównie przez młodych ludzi. Tłumaczenie nazwy Dashboard - głównego ekranu z podstawowymi funkcjami platformy i do obserwowania aktywności innych - sprawia mi trochę trudności. Są obecnie trzy możliwości:
1) zostawić angielski Dashboard (troche odstaje od reszty, wygląda na nieprzetłumaczone) - Dashboard jest podobno nazwą funkcjonującą w polskiej wersji komputerów Mac, więc może nie tak obca już.
2) Pulpit - podobno źle się kojarzy z Windowsem
3) Kokpit - niektórym kojarzy się zbyt kosmicznie, choć ogólnie - to skojarzenia z czymś nowoczesnym i fajnym są pożądane. Kokpit jest używany przez Wordpressa.
Nie mam lepszego pomysłu - brałam pod uwagę Panel / Tablicę / Konsolę.
Wasze opinie lub wszelkie nowe sugestie, byłyby bardzo mile widziane!
Dzięki. Punkty za poprawną odpowiedź, choć nie mogłam jej użyć w moim kontekście. Zdecydowałam się na Kokpit. 4 KudoZ points were awarded for this answer
..skoro idziemy w tym kierunku. "persy-kop" - odjechany jest, ze tak powiem.
"darz bor" moze sie zle kojarzyc - same jelenie, jak to w borze, no i nie jestem pewna czy mlodziez dostrzeze (doceni) to wyrafinowane polaczenie znaczenia z brzmieniem pomiedzy "dzien dobry" i "dashboard". ; )
To może odejść jeszcze dalej? Tylko trzeba mieć baczenie na przyzwyczajenie językowe odbiorców - jednym np. "centrala" kojarzy się z telefonem, a innym z rybami :) Nie proponuję, oczywiście, aby popaść w jakiś żargon - "baza", "kwatera główna" itp. mogą być zbyt kolokwialne.
Sterownia brzmi dość fajnie - właśnie można by sobie na trochę fantazji pozwolić w tym wypadku, choć tu akurat tak do końca nie pasuje, bo to nie tylko o ustawienia/preferencje chodzi.
Tablica - zbyt facebookowa - ta społeczność chce się właśnie od fejsa odróżniać.
Kokpit niby miejsce w samolocie - a Dashboard to przecież część samochodu....
Panel sterowania / nawigacyjny - jest jak najbardziej poprawnym tłumaczeniem, ale tu raczej mi nie pasuje.
Dodam jeszcze, że Wordpress jak i Blip mają właśnie Kokpit. Moja strona jest w tym kierunku bardziej. Już straciłam nadzieję, że zadowolę wszystkich, ale przynajmniej wywołało to jakąś burzę mózgów. Dziękuję wszystkim za komentarze :)
"Lukam na foty na glownym pejdzu, ale skin dal jakis zaczes chyba (zal) i nie wiem ocb. Daje esa do Rudej, jak go zmienic. Po dwoch nutach Gagi (fajna muza, mi podchodzi) mam gluchego na komie wiec wbijam na fejsa. Ruda mowi ze nie siedzi na necie bo starzy swiruja i o co cho. No to pytam o skina, a ona mowi ze w "panelu nawigacyjnym", ale nazwe dali lol, no po prostu czad. Ruda jest spoko, zna sie na wykopaliskach..." (pisownia zachowana).
A tak wlasciwie to do jak mlodych ludzi jest adresowana strona i moze chociaz zarys tematyki (czy to raczej jak grono, hey*ah, czy bank)? Bedzie latwiej cos wspolnie wymyslic znajac pozostale uzyte terminy.
"Tablica" nie jest zla, dosc neutralnie brzmi IMHO.
Najlepiej pasowałoby mi jedno słowo, żeby nie brzmiało zbyt "poważnie" i nie było zbyt długie. No i właśnie, nie musimy się trzymać opinii Microsoftu. Dlatego mam taki problem!
ew. kontrolny lub roboczy
Pulpit nawigacyjny to np. jedynie słuszne tłumaczenie tego pojęcia w produktach MS.
Automatic update in 00:
Answers
4 mins confidence:
dashboard
konsola sterownicza
Explanation: tak na początek, "z głupia frant", może się przyda :)
Rafal Piotrowski Poland Local time: 19:14 Native speaker of: Polish
Notes to answerer
Asker: Konsola kojarzy mi się za bardzo z grami. Sterownicza - to już zdecydowanie za długie wyrażenie. Szukam czegoś prostego i bardziej przyjaznego. Ale dzięki za propozycję!