Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. English to Polish translations [PRO] Bus/Financial - Investment / Securities | | English term or phrase: excessive vs prohibitive clause | | Funding Liquidity Risk is the risk that Company may be unable to secure funding or contingency funding arrangements; or of excessive or prohibitive clauses in such funding or contingency funding arrangements; or the withdrawal or curtailment of funding facilities. |
| Rafał KotlickiKudoZ activityQuestions: 137 ( 3 open) ( 1 without valid answers) ( 4 closed without grading) Answers: 6
| Local time: 19:15
|
| | Polish translation:postanowienie nadmiernie restrykcyjne lub roszczeniowe | Explanation: W powyższej propozycji zmieniłem kolejność, bo jakoś lepiej mi się czyta.
Ewentualnie "postanowienie nakazujące lub zakazujące w nadmiarze".
-------------------------------------------------- Note added at 45 mins (2010-10-25 07:45:36 GMT) --------------------------------------------------
"prohibitive" ja rozumiem jako ograniczające (np. kredyt może być przeznaczony tylko na zakup czerwonych spinaczy - zielonych, i innych kolorów nie wolno), a "excessive", żądające zbyt wiele (np. na każdy spinacz powinna być wystawiona osobna faktura). |
| Selected response from: rzima Local time: 19:15
| Grading comment Dziękuję! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | | KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |