Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
22:42 Nov 22, 2011
English to Polish translations [PRO] Bus/Financial - Investment / Securities / Analiza techniczna
English term or phrase:volume spike
chodzi o bardzo wysoki słupek wolumenu w stosunku do słupków znajdujących się w jego otoczeniu. Jest to termin (być może) ukuty przez autorkę książki, którą tłumaczę. Ponieważ nie ma oficjalnego tłumaczenia na j. polski, liczę na kreatywne podpowiedzi. Przyjęte przeze mnie jak na razie tłumaczenie to "szpic wolumenowy".
Explanation: Widzimy, że wszystko przebiegała zgodnie z planem, a mianowicie wraz z kolejnymi szczytami wolumen był coraz to mniejszy, a skok wolumenu, który możemy zaobserwować pomiędzy drugim, a trzecim wierzchołkiem dodaje mocy tej formacji gdyż ten skok wolumenu powstał wraz z dołkiem cenowym. - http://invest24.pl/edukacja/archiwum_kursow/Kurs AT lekcja8....
Przede wszystkim dziękuję odpowiadającym za zaangażowanie. Problemem nie był tutaj termin sam w sobie, ale przyrównanie go do długiego, zaostrzonego przedmiotu. Pozwoliłem sobie wykorzystać sugestie odpowiadających w przypisie w książce, którą tłumaczę, i ostatecznie zdecydowałem się na słowo "szpikulec". Wyjaśniam dlaczego. Otóż autorka używa również terminu "price spike" na określenie bardzo wysokiego słupka cenowego w porównaniu do słupków z jego otoczenia. Taki słupek nie musi być wzrostowy, a nawet jeśli jest, nie musi ustalać nowego maksimum. Dlatego ani skok, ani tym bardziej pik, tutaj nie pasowały. Chodziło po prostu o długość słupka, podobnie jak w przypadku słupka wolumenu opisywanego jako "volume spike". O ile jednak można mówić o "skoku wolumenu", tłumacząc "volume spike", to już nie będzie to precyzyjne tłumaczenie wyrażenia "price spike", ponieważ cena zmienia się w dwóch kierunkach, a wolumen tylko w jednym. A propos wpisu aachenac: za słownikiem PWN Oxford można istotnie tłumaczyć spike w naukach ścisłych jako "nagły skok". Pozdrawiam i zachęcam do wysyłania do mnie maili w tej kwestii:)
Pik może sugerować kalkę od peak (szczyt, górka), a nie chcę, żeby ludzie to mylili. A może "pika wolumenowa" w nawiązaniu do broni drzewcowej o długim drzewcu?
Ciekawa dyskusja, ile nowych rzeczy się dowiedziałem:) Myślałem w pierwszej chwili o piku, ale uznałem to za niepoprawną kalkę, jak widać niesłusznie. Dzięki!
Dla zaawansowanych
Znany dawniej pod nazwą Pik Stalina, a od 1990 roku przemianowany na Pik Somori, jest najwyższym szczytem byłego Związku Radzieckiego. http://tinyurl.com/bvynzpj
Explanation: Widzimy, że wszystko przebiegała zgodnie z planem, a mianowicie wraz z kolejnymi szczytami wolumen był coraz to mniejszy, a skok wolumenu, który możemy zaobserwować pomiędzy drugim, a trzecim wierzchołkiem dodaje mocy tej formacji gdyż ten skok wolumenu powstał wraz z dołkiem cenowym. - http://invest24.pl/edukacja/archiwum_kursow/Kurs AT lekcja8....