KudoZ home » English to Polish » IT (Information Technology)

ASCII armored

Polish translation: w opakowaniu ASCII

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
08:33 May 23, 2005
English to Polish translations [PRO]
Tech/Engineering - IT (Information Technology) / message encryption
English term or phrase: ASCII armored
Kontekst: Public GPG key (ASCII armored)

Z wyguglanego opisu wiem, co to robi, ale nie znalazłem polskiego tłumaczenia

Z góry dzięki.

Piotr
Piotr Bienkowski
Poland
Local time: 11:32
Polish translation:w opakowaniu ASCII
Explanation:
Chyba najbardziej przyjęte tłumaczenie (m.in. GnuPG):
msgid "invalid armor"
msgstr "błąd w opakowaniu ASCII"
msgid "create ascii armored output"
msgstr "plik wynikowy będzie w opakowaniu ASCII"
http://www.stillhq.com/extracted/gnupg-api/po/pl.po

Różnica między tymi dwiema formami polega na zastosowaniu tzw. ASCII armor (dosłownie "pancerz ASCII", ja jednak proponowałbym określenie "opakowanie ASCII") w drugim przypadku (tzn. przy użyciu opcji -a).
http://galaxy.uci.agh.edu.pl/~szymon/artykuly/pgp_opis.html

> chciałbym go zaimportować do pgp. Ponieważ klucz będzie przesyłany pocztą, > więc jest opakowany w ascii (armored, jak to będzie po polsku?). :)
http://www.it-faq.pl/news_archives/pl.comp.security/2000/mar...

Często też spotyka się: "w formacie ASCII armor", ale trochę to sztuczne i nie zawsze praktyczne...
http://www.uci.uni.torun.pl/mod.php?mod=userpage&page_id=91
Selected response from:

Jabberwock
Poland
Local time: 11:32
Grading comment
Dzięki
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +1w opakowaniu ASCII
Jabberwock


  

Answers


28 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
ascii armored
w opakowaniu ASCII


Explanation:
Chyba najbardziej przyjęte tłumaczenie (m.in. GnuPG):
msgid "invalid armor"
msgstr "błąd w opakowaniu ASCII"
msgid "create ascii armored output"
msgstr "plik wynikowy będzie w opakowaniu ASCII"
http://www.stillhq.com/extracted/gnupg-api/po/pl.po

Różnica między tymi dwiema formami polega na zastosowaniu tzw. ASCII armor (dosłownie "pancerz ASCII", ja jednak proponowałbym określenie "opakowanie ASCII") w drugim przypadku (tzn. przy użyciu opcji -a).
http://galaxy.uci.agh.edu.pl/~szymon/artykuly/pgp_opis.html

> chciałbym go zaimportować do pgp. Ponieważ klucz będzie przesyłany pocztą, > więc jest opakowany w ascii (armored, jak to będzie po polsku?). :)
http://www.it-faq.pl/news_archives/pl.comp.security/2000/mar...

Często też spotyka się: "w formacie ASCII armor", ale trochę to sztuczne i nie zawsze praktyczne...
http://www.uci.uni.torun.pl/mod.php?mod=userpage&page_id=91

Jabberwock
Poland
Local time: 11:32
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 103
1 corroborated select project
in this pair and field What is ProZ.com Project History(SM)?
Grading comment
Dzięki

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  maciejm
40 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search