23:25 Oct 27, 2007 |
English to Polish translations [PRO] Law/Patents - IT (Information Technology) | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Polangmar Poland Local time: 21:49 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | zakres wyłączenia odpowiedzialności |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
zakres wyłączenia odpowiedzialności Explanation: Skoro "collectively" (przy okazji, ten przecinek w pełnym kontekście robi różnicę:)), to powinno pasować. http://tinyurl.com/2x5jhu |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.