KudoZ home » English to Polish » IT (Information Technology)

blade solution

Polish translation: serwer kasetowy

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:blade server
Polish translation:serwer kasetowy
Entered by: Jacek Andrzejczak
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

00:10 Jan 14, 2008
English to Polish translations [PRO]
Tech/Engineering - IT (Information Technology)
English term or phrase: blade solution
most energy efficient blade solution (server)
Jacek Andrzejczak
Poland
Local time: 00:06
serwer/rozwiązanie (typu) blade
Explanation:
'blade' zostawiłbym bez zmian, ale określnik zdecydowanie po polsku. Skoro to serwer, to napisałbym po prostu 'serwer (typu) blade', a jeśli chcesz trzymać się 'rozwiązania', to 'rozwiązanie (typu) blade'.

Przykłady z serwerem z internetu:
http://tinyurl.com/3y6dzq

Inna możliwość:
serwer kasetowy / rozwiązanie kasetowe

Coś takiego też się spotyka:
http://tinyurl.com/3xw3sy

Osobiście przy pierwszym wystąpieniu napisałbym 'serwer/rozwiązanie typu blade (kasetowy/kasetowe)', a później spójnie pisał 'serwer blade'.
Selected response from:

Maciek Drobka
Poland
Local time: 00:06
Grading comment
dziekuje, postawilem na bardzo podobne rozwiazanie
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1serwer/rozwiązanie (typu) blade
Maciek Drobka
3 +1Blade Solution
Stanislaw Czech, MCIL


Discussion entries: 17





  

Answers


56 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Blade Solution


Explanation:
myślę, że zostawiłbym jako nazwę technologii tak jak np. DVD, Blue Ray, itd... ewentualnie przy pierwszym wystąpieniu z wyjaśnieniem w nawiasie.

Pozdrawiam
S

Stanislaw Czech, MCIL
United Kingdom
Local time: 23:06
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 38

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  bartek: protestując przeciwko takiemu zamykaniu pytań
6 hrs
  -> Dzięki :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
serwer/rozwiązanie (typu) blade


Explanation:
'blade' zostawiłbym bez zmian, ale określnik zdecydowanie po polsku. Skoro to serwer, to napisałbym po prostu 'serwer (typu) blade', a jeśli chcesz trzymać się 'rozwiązania', to 'rozwiązanie (typu) blade'.

Przykłady z serwerem z internetu:
http://tinyurl.com/3y6dzq

Inna możliwość:
serwer kasetowy / rozwiązanie kasetowe

Coś takiego też się spotyka:
http://tinyurl.com/3xw3sy

Osobiście przy pierwszym wystąpieniu napisałbym 'serwer/rozwiązanie typu blade (kasetowy/kasetowe)', a później spójnie pisał 'serwer blade'.

Maciek Drobka
Poland
Local time: 00:06
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 1161
Grading comment
dziekuje, postawilem na bardzo podobne rozwiazanie

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  bartek: protestując przeciwko takiemu zamykaniu pytań // nie doczekasz sie :)
29 mins
  -> dziękuję :o)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jan 14, 2008 - Changes made by Jacek Andrzejczak:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search