shortfall balance

Polish translation: bilans niedoboru, albo jak proponowałaś

06:59 Apr 2, 2004
English to Polish translations [PRO]
IT (Information Technology) / agreement
English term or phrase: shortfall balance
...such excess shall be referred to as a "Shortfall Balance".
Chodzi o skumulowan± sumę przekraczaj±c± wyznaczon± kwotę opłaty licencyjnej. I skoro przekracza i jest nadpłat± (excess), to czemu "shortfall" (niedobór)? Jak ten "shortfall balance" przetłumaczyć? Czy "bilans niedopłaty"?
Lucyna Długołęcka
Poland
Local time: 13:30
Polish translation:bilans niedoboru, albo jak proponowałaś
Explanation:
oj to nie tak, firma sprzedaje licencje za kwotę jakąś i jeżeli zużyjesz więcej to musisz dopłacić

--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2004-04-02 07:26:32 GMT)
--------------------------------------------------

może być bilans należności (ukłon w stronę bartka)

--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2004-04-02 07:28:02 GMT)
--------------------------------------------------

taka sytuacja powstaje przy licencjach na dużą ilość stanowisk, ale np firma dokupuje nowe stanowisko i powinna dopłacić dostawcy oprogramowania, albo w sytuacji gdy istnieje w firmie system zarządzania licencjami, i z raportu wynika, że zużyliśmy ich więcej niż opłacono.
Selected response from:

ArturSz
United Kingdom
Local time: 12:30
Grading comment
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4bilans niedoboru, albo jak proponowałaś
ArturSz
3 -1zestawienie (bilans) zaleglosci platniczych
bartek


  

Answers


21 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
zestawienie (bilans) zaleglosci platniczych


Explanation:
http://www.proz.com/?sp=h&id=665731&keyword=shortfall

bartek
Local time: 13:30
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 166

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  ArturSz: oj to nie są zaległości, bo powstają w trakcie użytkowania oprogramowania w firmie
4 mins
  -> no to jak? Może być, czy nie? Męska decyzja jest potrzebna :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

25 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
bilans niedoboru, albo jak proponowałaś


Explanation:
oj to nie tak, firma sprzedaje licencje za kwotę jakąś i jeżeli zużyjesz więcej to musisz dopłacić

--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2004-04-02 07:26:32 GMT)
--------------------------------------------------

może być bilans należności (ukłon w stronę bartka)

--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2004-04-02 07:28:02 GMT)
--------------------------------------------------

taka sytuacja powstaje przy licencjach na dużą ilość stanowisk, ale np firma dokupuje nowe stanowisko i powinna dopłacić dostawcy oprogramowania, albo w sytuacji gdy istnieje w firmie system zarządzania licencjami, i z raportu wynika, że zużyliśmy ich więcej niż opłacono.

ArturSz
United Kingdom
Local time: 12:30
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 47

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  bartek: no to i tak wychodzi na "bilans należności" :-))))
4 mins
  -> sorry, ale ja tylko na zaległości nie chciałem się zgodzić, bo od zaległości moga być odsetki, a od należności już nie
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search