Translators - Translator Resources
ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

English: newsdesk

Polish translation: redakcja informacji



Localization World




KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:newsdesk
Polish translation:redakcja informacji
Entered by:PanPeter
Options:
- Contribute to this entry

2:36am Nov 17, 2005Login or register (free) for more options.
English to Polish translations [PRO]
Journalism / contracts
English term or phrase: newsdesk
jakos nie przychodzi mi do glowy, bo biuro prasowe byloby pressroom
PanPeter
Canada
redakcja informacyjna / informacji
Explanation:
czesto bywalo - redakcja dziennika TV, jak pamietamy z dziecinstwa :-))

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 45 mins (2005-11-17 08:21:33 GMT)
--------------------------------------------------

ach - Kosciuszko
Selected response from:

bartek
Poland
Note from asker to answerer
Dziekuje, chyba to najbardziej pasuje
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1Niusrum
Szymon Metkowski
4 +1redakcja informacyjna / informacji
bartek
4studio wiadomości
petrolhead
4redakcja
Adam Lankamer


  


Answers

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
redakcja

Explanation:
w gazecie
PWN Oxford

Adam Lankamer
Luxembourg
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)


4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
studio wiadomości

Explanation:
Studio TV lub radiowe, z którego ("znad biurka") czytane i nadawane są wiadomości

"He's finishing half an hour earlier than usual in December at least, with this Christmas Show business. Puffins Plaice on a weekend is very entertaining as he just skims through the RT, criticising what's on, has a chat to Kim Fortune at the newsdesk [off camera], shouts to and fro with the director, ..."
http://tvforum.co.uk/forum/viewtopic.php?t=7659

petrolhead
Poland
Native speaker of: Native in PolishPolish
Login to enter a peer comment (or grade)


5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
redakcja informacyjna / informacji

Explanation:
czesto bywalo - redakcja dziennika TV, jak pamietamy z dziecinstwa :-))

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 45 mins (2005-11-17 08:21:33 GMT)
--------------------------------------------------

ach - Kosciuszko

bartek
Poland
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 47
Note from asker to answerer
Dziekuje, chyba to najbardziej pasuje

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree Rafal Korycinski: To wersja oficjalna
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)


6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Niusrum

Explanation:
:) w pisowni polskiej. Ale we wszystkich radiach w których pracowałem albo bywałem właśnie tak to nazywano Newsroom.

Szymon Metkowski
Poland
Native speaker of: Native in PolishPolish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree Rafal Korycinski: To z rejestru potocznego
5 hrs
  -> dziękuję

neutral legawa: O moj Boze, to naprawde uzywa sie takiej pisowni?????
10 hrs
  -> Nie, to jaja są :) Tzn. gwoli ścisłości można. Od jakiegoś czasu można (poprawnie) pisać wszystkie obce nazwy po polsku, ale na szczęście rzadko to się robi. Chociaż ja uwielbiam łikend
Login to enter a peer comment (or grade)





Return to KudoZ list