Translators - Translator Resources
ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

English: lead

Polish translation: wprowadzenie







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:lead
Polish translation:wprowadzenie
Entered by:Klaudia Kowalewska
Options:
- Contribute to this entry

5:09pm Dec 7, 2007Login or register (free) for more options.
English to Polish translations [PRO]
Art/Literary - Journalism / writing
English term or phrase: lead
The first sentences of a newspapaer story is called a lead.
angelapon
Poland
wprowadzenie
Explanation:
czyżby tak po prostu
Selected response from:

Klaudia Kowalewska
United Kingdom
Note from asker to answerer
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1lead
allp
3wprowadzenie
Klaudia Kowalewska


  

Answers

5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
wprowadzenie

Explanation:
czyżby tak po prostu

Klaudia Kowalewska
United Kingdom
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)


33 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
lead

Explanation:
przyjęło się niestety w polskim żargonie branżowym. Lepiej byłoby dać to po polsku, ale też zależy, dla kogo tłumaczysz.

http://tiny.pl/j6bs

allp
Poland
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree Malgorzata Kazmierczak: Tak się przyjęło. Lead to coś więcej niż wprowadzenie - to "dziennikarskie mięso" w kilku zdaniach streszczające artykuł.
16 mins
  -> Dziękuję :) No właśnie niestety nie ma dobrego polskiego terminu, "wprowadzenie" to nie do końca to, już prędzej główna teza.
Login to enter a peer comment (or grade)





Return to KudoZ list