06:59 May 19, 2005 |
English to Polish translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Piotr Mleczko Poland Local time: 16:06 | ||||||
Grading comment
|
prawo posiadania i dostępu do wszelkiej wytworzonej (na podstawie umowy) własności intelektualnej Explanation: Trochę długie, ale dokładne tłumaczenie |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
prawa i dostępu do własności intelektualnej powstałej Explanation: Strony w dobrej wierze rozstrzygną kwestię... the ownership - skróciłem do 'prawa do' wyrzucając 'własności' aby poprawić stylistykę, choć może lepiej by zostawić? |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.