09:44 Oct 26, 2006 |
English to Polish translations [PRO] Bus/Financial - Law: Contract(s) | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Adam Lankamer Poland Local time: 14:43 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | jest siedziba firmy / spółki |
| ||
4 | będzie siedziba (spółki) |
|
shall be the business seat będzie siedziba (spółki) Explanation: to literówka a więc chodzi o to, że miejscem wykonania itd. jest/będzie siedziba firmy |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
jest siedziba firmy / spółki Explanation: shall BE |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.